"Sono comunque una grande coppia."
Translation:They are a great couple anyway.
January 8, 2013
45 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Does it have to do with this? http://italian.about.com/library/fare/blfare139a.htm
I'm not really sure.
According to this http://dizionari.corriere.it/dizionario_sinonimi_contrari/T/tuttavia.shtml there is no difference. They are synonyms
Min165048
183
If the word anyway is placed here in a sentence for emphasis, it becomes subordinate and needs a comma before and after.
HindHaj
810
I passed about five deffirent vadverbs which mean however and really i get confused how and when to use everyone
Anna295568
716
Could a native Italian speaker please explain/confirm the exact meaning of "grande" when used with " coppia", please? I imagine it does not describe a physical characteristic but rather something similar to "wonderful, very pleasant, very kind, ...". Is this correct?