"While my brother is reading, I am working."
Translation:Пока брат читает, я работаю.
It says "my brother" in English sentence, but in Russian there is not word "мой". Is it automatically assumed in Russian that it is my brother and you just have to add it in English sentence?
Russian is a Pro-Drop [ Pronoun Dropping ] language. When the possessed entity is inalienable [ family members, body parts ] or unambiguous, the pronoun, including the possessive pronoun may be dropped
Pro-Drop ‧ Pronoun Drop ‧ en.wikipedia.org/wiki/Pro-drop_language ‧
In Russian, when there is no ambiguity, we can omit a pronoun completely. ‧ ‧ common to drop the pronoun ‧ explorerussian.com/svoj-reflexive-possessive-pronoun/ ‧
Russian has an anaphoric element in possessives, namely ‧ собственный ‧ ‧ istina.msu.ru/download/.../
‧ The possessive meaning is often lost when omitting the possessive ‧ understand the graduality of this category in Slavic languages. ‧ pronouns seem to be less obligatory when defining an inalienable part of the possessum ‧ Computational Linguistics & Int Tech ‧ www.dialog-21.ru/media/3415/nedoluzhkoaetal.pdf ‧
Russian ‧ All Slavic languages behave in a similar manner to the Romance pro-drop languages en.wikipedia.org/wiki/Pro-drop_language ‧ Most Romance languages (with the notable exception of French) are often categorised as pro-drop too ‧ ‧ en.wikipedia.org/wiki/Pro-drop_language ‧ ‧