1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Я вижу её папу."

"Я вижу её папу."

Translation:I see her father.

November 10, 2015



So in the accusative, words ending in "а" change their ending regardless of their gender?


Yes, nouns ending in "a" always behave like feminine nouns, even if they are masculine. However, if masculine nouns that end in an "a" are modified by an adjective, the adjective would have to be in a masculine form.


Is this change affected by animate vs. inanimate at all?


I don't think there are any inanimate masculine nouns ending with "-а" or "-я". The reason some nouns ending with "-а" or "-я" are considered to be masculine is because they refer to a male, but inanimate objects don't have biological gender so they don't fall under this exception..


what are animate inanimate


It says папу but sounds like папы


yes, doesn't sound right. sounds more like бабы


Yes, it was very confusing. I think a lot of these are pronounced really bad.


Can't "папа" be translated to "papa"?


It could be. Added it.


Why does the answer translate папа as father. Surely отец is father and папа corresponds with dad?


this is #5 on "phrases said seconds before disaster"


Can I say "I see her dad"?


Yes, you can. It is a more accurate translation, actually.


Папа=dad Father=отец !!!!


then i run away


Can I just check...? Is this "I see her father" as in "Yes father, I can see her" or "I can see somebody else's father"? Thanks!


It’s a good question to ask. Due to the different form of папа, there is no ambiguity in the Russian sentence that there could be in English if we left out the comma in “I see her, father.”

Её папу unquestionably speaks about someone else’s father, because папу is in the accusative form — he is the direct object of the verb: he is what the sentence describes being seen.


Well that's brilliant. Both your response and how unambiguous Russian is in this case, all thanks to the accusative. Thank you Ruth!


can anyone explain to me why its папу and not папа, without using hard words like accusitave form or so. and if u have to, then what is accusative form.


"Accusative" means the noun is the object of the verb--the thing that receives the action of the verb. (As opposed to the "subject," which is the person or noun that is doing the verb action. That is called the "nominative case.") Here, "папу" is being seen, therefore it is the object (accusative case). English retains the accusative/instrumental ending on only one word today: "who" becomes "whom" when it is the object of the verb or it follows a preposition, such as "with" or "by." But even that is falling out of fashion now. (Just for the record, "who" also becomes "whose" in the "genitive case," which means possessive. Russian has this case as well, plus 4 others!)


run for dear life!


And he doesn't look happy.... RUN!!


when do you use она and её?

[deactivated user]

    The first one means "she", the second one means "her" in the possessive form


    её is her but what is his?


    It surely pronounces it as папы


    According to my ear, it pronounces every word except 'vizhu' wrong, unless they are some sort of exceptions from the norm...

    The wonders of the System, as far as I know even the mods have only very limited control over the speech synth. Most mistakes have been noted long ago, but no one knows if they're ever going to be fixed.


    "See" is видит and вижу(and others i will learn of). Why is accusative used after Я?


    It's not. It's a possessive pronoun here. Which just happens to be a homonym of "она"'s accusative and genitive.


    ви́деть (vídetʹ) [ˈvʲidʲɪtʲ] impf (perfective зави́деть or уви́деть) "to see" From Proto-Slavic *viděti, from Proto-Indo-European *weyd- (“to know; see”). Cognate with Latin videō ("I see"), English wit, Norwegian vite ("to know"). Look how similar are the Russian and the Latin conjugations:

    • Russian: vížu, vídišʹ, vídit, vídim, vídite, vídjat
    • Latin: videō, vidēs, videt, vidēmus, vidētis, vident
    • Spanish: veo, ves, ve, vemos, veis, ven
    • Italian: vedo, vedi, vede, vediamo, vedete, vedono


    I thought we only changed the last letter when if was feminine?


    I said "I'm seeing her father." It should've been accepted, no?


    Why is using the word "dad" instead of "father" wrong here?


    Не понимаю, почему не принимается вариант в Present Continuous Tense?


    Глагол "to see" очень редко используется в Present Continuous. Вместо него говорят либо просто "I see" или "I can see", даже если речь о происходящем прямо сейчас. "I am seeing" требует специфического контекста. Кроме того, если используется в отношении людей, это ещё эвфемизм для "я встречаюсь с" (в романтическом смысле). Так что "I am seeing her father" почти наверняка будет воспринято как "я встречаюсь с её папой" вместо "я вижу её папу".

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.