I don't think there are any inanimate masculine nouns ending with "-а" or "-я". The reason some nouns ending with "-а" or "-я" are considered to be masculine is because they refer to a male, but inanimate objects don't have biological gender so they don't fall under this exception..
It’s a good question to ask. Due to the different form of папа, there is no ambiguity in the Russian sentence that there could be in English if we left out the comma in “I see her, father.”
Её папу unquestionably speaks about someone else’s father, because папу is in the accusative form — he is the direct object of the verb: he is what the sentence describes being seen.
"Accusative" means the noun is the object of the verb--the thing that receives the action of the verb. (As opposed to the "subject," which is the person or noun that is doing the verb action. That is called the "nominative case.") Here, "папу" is being seen, therefore it is the object (accusative case). English retains the accusative/instrumental ending on only one word today: "who" becomes "whom" when it is the object of the verb or it follows a preposition, such as "with" or "by." But even that is falling out of fashion now. (Just for the record, "who" also becomes "whose" in the "genitive case," which means possessive. Russian has this case as well, plus 4 others!)
The first one means "she", the second one means "her" in the possessive form
According to my ear, it pronounces every word except 'vizhu' wrong, unless they are some sort of exceptions from the norm...
The wonders of the System, as far as I know even the mods have only very limited control over the speech synth. Most mistakes have been noted long ago, but no one knows if they're ever going to be fixed.
ви́деть (vídetʹ) [ˈvʲidʲɪtʲ] impf (perfective зави́деть or уви́деть) "to see" From Proto-Slavic *viděti, from Proto-Indo-European *weyd- (“to know; see”). Cognate with Latin videō ("I see"), English wit, Norwegian vite ("to know"). Look how similar are the Russian and the Latin conjugations:
- Russian: vížu, vídišʹ, vídit, vídim, vídite, vídjat
- Latin: videō, vidēs, videt, vidēmus, vidētis, vident
- Spanish: veo, ves, ve, vemos, veis, ven
- Italian: vedo, vedi, vede, vediamo, vedete, vedono
Глагол "to see" очень редко используется в Present Continuous. Вместо него говорят либо просто "I see" или "I can see", даже если речь о происходящем прямо сейчас. "I am seeing" требует специфического контекста. Кроме того, если используется в отношении людей, это ещё эвфемизм для "я встречаюсь с" (в романтическом смысле). Так что "I am seeing her father" почти наверняка будет воспринято как "я встречаюсь с её папой" вместо "я вижу её папу".