Translation:Do you know where the gallery is? It is up ahead.
она refers to галерея which is a feminine noun. In Russian, since nouns are gendered, pronouns also have a gender even when they refer to an object and would be translated in English as the gender-less "it"
I got dinged for writing "a gallery" One of my Russian-speaking students complained about articles in English, saying they are useless. Well, the is a difference in "a gallery" and "the gallery."
Is this two paragraphs and perhaps to speakers? "Do you know where the Gallery is?" "It's up ahead." That makes sense but they way they have it seems off?
There are two separate sentences here, with what seems to be two speakers, yes.
Is shopping mall also a correct translation for "галерея"? It got marked as incorrect.
No it's not, "галерея" means "a gallery", a building when you can see various expositions - paintings, sculptures, etc.
I checked on google, and found on Wikipedia: Galeria (Russian: Галерея) is the second-largest shopping center in Saint Petersburg, Russia, located at Vosstaniya Square in the city center. So this does not necessarily mean that Галерея means shopping centre?
Earlier, I found out that there are multiple Galeria's in Poland which are in fact shopping centres. So maybe it is a pure coincidence that there is a Shopping centre in Saint Petersburg called Galeria?
Галерея ‧ Galerie ‧ Galleria ‧ Gallery ‧ branding is a consumer marketing expectation management exploitation exercise.
Дизентерия ‧ Эбола ‧ Leper Colony ‧ Genocide ‧ Despair ‧ Plague ‧ branding fails market survey research targeting upscale consumers.
[ Галерея ] suggest [ Эрмита́ж ‧ Musée du Louvre ‧ Pergamon ‧ del Prado ‧ Uffizi ‧ Rijksmuseum ‧ Vatican ‧ which evokes vast, culturally elite, exquisite, exotic, timeless, treasure collections await consumer edification
Consumers may, and definitely should not deprive themselves of the opportunity to fluff their own nest with the stuff.
Isn't it more common in Russian to ask someone something using a negation? (Ты 'не' знаешь, где галерея?) Or is that more like a polite or formal way of asking a stranger?
The question mark is after the gallery..and there is answer....why you combine it to one question? ????
So if something is "Up ahead on the left" could you say that it is "Впереди слева"?
"Do you know where the gallery is" and "do you know where is the gallery" is the same thing, they should accept this second one...
Sorry, I'm a native English speaker, and the second one is something only foreigners would say. Clear, but unnatural grammar.
How does Russian identify an object as a masculine or feminine? Does stuff that has to do with creating or artwork get identified as a feminine object?
It's generally based on the ending of the word rather than the meaning (though e.g. 'Sasha' short for Alexander is masculine, logically). If it ends in a consonant, it's masculine, a or ya - feminine, o or ye - neuter (except кофе, which for some reason is masculine). Things ending with a soft sign could be m or f.
Im half Russian And irish. My moms english and dad Russian. So I'm pretty irish more but i can speak 3 languages and I'm only . Like some of the Russian words are the same like english . So anybody who is stuck in Russian just ask me to help and in (IRISH)
English and Irish are different. You don't want to be calling an Irish person English.
This guy can't even speak english properly. I guess that's proof he's irish.
Probably this is intended to be a snippet of dialogue, with the second sentence being a response to the first? Alternately, you can imagine it being rhetorical: "Where is the gallery? Why, of course, it's just ahead!"