Translation:Your name is at the top of the list.
I got that marked wrong as well. Thinking about it, "at" would be the better choice, but "on" should definitely be accepted
I think this should be accepted, since it is a literal translation and to me (an English speaker) it means the same thing. I reported it 8-19-2014 with "stands at the top"
Because "oben auf" simply means "at the top of". Maybe I'm misunderstanding your question?
Does it specifically means "number one on the list" or simply "one of the first on the list"?
Answering my own question, it can only mean "first on the list". "One of the first on the list" would be "einer der ersten in der List"
Why does it accept "your name is at the top of the list" but not "your name's at the top of the list?"
It could accept it. However, in order to optimize your use of Duolingo, I suggest that you always try the most obvious and clear translation to English, without contractions.
If I am "on the top", I am "at the top". Unless you are in bed, then being at the top of the bed implies something entirely different then just being on top of it.
Could some one tell me that what does the verb steht mean exactly?and its usage please
"Dein Name ist/steht oben auf der Liste geschrieben." would be the way to say that. In a proper translation, one can't paraphrase. In other words, one shouldn't add the word "written" unless it also appears in the German version.
OK. So does this sentence mean that the name that appears at the top of the list was not necessarily "written" there, so that's why that's wrong? In what other contexts could this sentence be interpreted where "stehen" would be used in a way that doesn't involve a "written" list?
When it's printed by a machine rather than written. Or it's embossed. Or it's on a computer screen. Or it's projected onto a screen. Or like, when you're in a hospital and they have TVs everywhere that just show a slideshow of announcements that no one really cares about... Long story short, adding the word "written" creates a new level of specificity that may or may not have been true to the original context and thus could potentially be wrong. When doing official translations, it's better to be true to the original than to take a liberty with something that lacks context.