"Она делает большие серые столы."
Translation:She makes large gray tables.
It should. If it's not accepted, please report this sentence next time you get it.
It is my impression that делает most often means "does". A native speaker would probably say собирает, meaning "assembles". Or perhaps производит, meaning "produces", or создаёт, meaning "creates"
In English we have a saying that a certain facet of something "makes" the whole, in the sense that it makes it good, or makes it complete. E.g.: "that verse makes the song;" "that actor's performance makes the movie;" and perhaps most common, "you made my day." Can делать (with or without a prefix, like сделать for example) be used in this way in Russian? Or is there another, better way to express this? Спасибо большое!