It should. If it's not accepted, please report this sentence next time you get it.
It is my impression that делает most often means "does". A native speaker would probably say собирает, meaning "assembles". Or perhaps производит, meaning "produces", or создаёт, meaning "creates"
Does it not sound weird to say делает, as it would in English? "She does tables".
In English we have a saying that a certain facet of something "makes" the whole, in the sense that it makes it good, or makes it complete. E.g.: "that verse makes the song;" "that actor's performance makes the movie;" and perhaps most common, "you made my day." Can делать (with or without a prefix, like сделать for example) be used in this way in Russian? Or is there another, better way to express this? Спасибо большое!