"This girl is a children's composer."
Translation:Эта девушка — детский композитор.
36 CommentsThis discussion is locked.
481
The word девочка refers to a young girl, девушка refers to the likes of a 'young woman'; considering the subject in this sentence has a profession, I would not assume девочка. Have you ever met a 8 year old that was a professional composer?
797
This word has no feminine form. Композитора is the accusative and genitive cases of композитор
why is детская композитора not accepted? Since this is a girl, but using the masculine form of the word?
I am not an expert but i asked my wife who is russian and she said the only thing that would make her decide to use девушка would be the fact you that you are talking about a profession that a girl would not have but something that a young woman would. So if you key off that information, Девушка seems more appropriate.
10
I think "девушка" only means girlfriend when it's "possessed" by someone, e.g. "моя/его/ваша девушка"="my/his/your girlfriend". Kind of like in English some people say "my girl" meaning "my girlfriend".
710
Duolingo, you really need to add more error categories; for this, I get three possible errors I can report: audio is wrong, dictionary hints are wrong or the english is wrong. However, here, the problem is with the transliteration. det-skii works, detskii doesn't. That's a bizarre error, and you should fix it. These kinds of problems do not inspire an interest in paying for your product, especially as you also seem entirely disinterested in fixing errors and bugs.
As a musician myself, the expression "children's composer" sounds absolutely unnatural and probably unheard in real life. It would make more sense something as "composer of music for children" or for brevity sake, "composer for children".
I guess детский belongs to a special class of Russian adjectives that are understood as genitive, in meaning. But that doesn't transpose well to English.