"These are our lions!"
Translation:Это наши львы!
how would you pronounce "львы", considering the e was dropped from between л and в?
It sounds something like "liv-wee." Can some provide a preferable pronunciation?
In this case, "это львы" is translated as "These are lions." The key here is that это is used to define something, regardless of the gender or count.
эта, это, этот, эти are used in a slightly different manner. Instead of saying "these are lions," эти львы would mean "these lions," and you would have to add more to the sentence to specify what the lions are doing, for example, "эти львы едят." (These lions are drinking.)
Notice that while saying это львы (These are lions) forms a complete sentence, эти львы (these lions) does not.
Now that's a strange plural if I've ever seen one. Anyone know the etymology of that?
Reduction. Words are like stones on the seashore: parts get worn off with ages. Here, 'e' is gone from the middle while 'л' remained soft, so 'ь' is used to show it.
ь is the soft sign. It tells you the letter before it is pronounced softer than it usually is. It has no sound. ы has a pronunciation though. It kinda starts like the part between 'wee!!' and finishes with the 'ee' sound.
Didn't accept my answer with all the correct words because it was missing the "!" Hahaha
SEEKING ANCIENT TRANSLATION. please someone help me translate this, i don't know the language but it existed in the middle-east, likely before aramaic, hebrew and arabic. the phrase is "lvi koblkicon" pronounced (vi kob-likahn) it is associated with a type of tower, a fortress in a sunset or something.
That means "I have", which doesn't really have anything to do with "our" or 'lions"