"Ты читаешь обо мне?"

Translation:Are you reading about me?

November 11, 2015

This discussion is locked.


What is the difference between "о" and "об" and "обо"?


They all mean "about". The difference between them is when each is used.

"О" is used when the next word begins with a consonant. For example: о тебе, о маме

"Об" is used when the next word begins with a vowel. For example: об Америке

"Обо" is used when the word after it begins with the following groups of consonants: чт, вс, мн. For example: обо мне

Hope this helps! :)


This rule is the same type of rule as the difference between "a" and "an" in English. "a" is used before consonants and "an" is used before vowels so that pronouncing the first letter of the next word is not difficult. Same thing going on here.


I have a question regading this rule. why do we use then " о европе" instead of " об европе". Or are they both corect??


"О Европе" is the correct one here. When at the start of a word or after another vowel, the letter "е" is pronounced "ye", with a consonant sound at the beginning. (This is also the case for the vowels "ё", "ю" and "я", which are pronounced "yo", "yu", "ya" when at the start of a word or after another vowel.) The word "Европа", although it starts with a vowel, is pronounced with a consonant sound at the beginning ("yevropa"), so you have to say "О Европе".


It's like in English: a European bird (not *an European bird). "European" starts with a Y sound, which is consonantal).


Huge спасибо!!!


Here we have another example of similarities in English: It's a university, because it's pronounciated yoo-niversity.


Also, "a union" but "an onion."


Yes, it does. Thanks!


I've never saw a comment with so many likes. It's because that was a very good tip.


So helpful! Thank you!


Thank you so much ❤️


Take my lingots!


Very helpful, thank you


What is the difference between the Russian words for "both" and "about?" They sound pretty similar - are they spelled the same?


"Both guys" = "óба пáрня", pronounced "'oba 'parnya". "About me" = "обо мнé", pronounced "aba 'mnye". Please note that both vowels are unstressed in the preposition "обо". The stress is only in the pronoun "мне".


Thanks Andrei! Have a lingot


О, об, обо then are followed by the prepositional case?


The answer is yes, as I have long since discovered. I do not know understand the downvotes, as this is indeed a fairly fundamental question.


No, I orbit you like a satellite as do all the planets, moons other space objects. (talk about vain)


Hi, the intonation of asking sentences, is not correct in this program.


Why мне instead of меня here?


Because о requires prepositional case in this sentence. Take a look here: http://www.study-languages-online.com/grammar/tables/prepositions-cases


How can we distinguish here between "Are you reading about me?" and "Did you read about me?" This question marks the latter wrong, so can someone please identify how the tense is determined in this sentence? I'm confused. Thanks.


The present tense of the verb "читать" is used in the sentence.

"Are you reading about me?" is "Ты читаешь обо мне?" or "Вы читаете обо мне?"

"Did you read about me?" would be "Ты читал/читала обо мне?" or "Вы читали обо мне?"


In this sentence is used the present form for the verb "read" so it surely can't be translated like "Did you read about me?" But it could be both "Do you read about me?" and "Are you reading about me?"


I don't understand when ты читаешь is translated as "are you reading" and when as "do you read". Can anyone explain this to me?


Russian has just one Present Tense so translating from English to Russian, both "are you reading" and "do you read" would be the same. However, when you want to translate it from Russian to English, it depends on the context. "Are you reading" is Present Continuous used for actions happening at the moment (Are you reading at the moment?) and "do you read" is Pesent Simple used for actions that repeat or happen usually (Do ypu read every day? Do you read often?)


Ah, thank you. In Dutch, we are not very strict in making this distinction. So Russian comes closer to Dutch then to English in these situations. I'm struggling more often with English grammar in this course.


Is there a difference in word order or inflection when this is a statement rather than a question? I notice that the speaker in this course often intones questions in a way that sounds to me like a statement. Wondering if that's just Russian inflection, or if there's some nuance going on that I'm missing..


You are right. It's absolutely impossible distinguishing a question from a statement based on the intonation, in DUO at least; I hope it is more clear in real life.


It's TTS (text-to-speech), not a real person. It makes mistakes sometimes and it's not very good with intonation. In real life questions will sound different from statements, just like in English.

As for word order, it can be the same as in statements. Another common way to make a question is to add a "ли" particle. "Ли" comes after the word that you question and this word usually will be the first in a sentence or clause.
Читаешь ли ты обо мне? - Are you reading about me?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.