Wow. That is the exact opposite from what I would have expected. I saw "dårlig" and thought it might be like like the English word "darling" only to find out that it means "bad!" It is a false cognate.
Hmm, why it is not like that:
"Han drikker en dårlig kaffe."
I wonder, why there is no article in the norwegian version. Does it apply to every noun; is is something like spoken or what? Thanks for replies!