Why "There is no smoking in the cafe" wrong? Sounds right from English point of view...
That would be something more like "В кафе не курить". Probably different enough in meaning to not be accepted.
Sounds right to me. When you start sliding things together, в (as a pronoun) does tend to sound like a f, especially before unvoiced consonants (like к)
I'm not a Rusdian grammarist, but it seems to me that в is a preposition...
What's the difference between "may not" and "must not"? Aren't both interdictions?
"May not" is about being forced from somebody else. For example, if smoking is punished with a fine then we would use "may not" instead of "must not".
"Smoking is disallowed in the cafe." I feel like this should be an accepted translated.
I understand that the original sentence is about a specific café, not about all cafés
"There is no smoking in the café" should be accepted. It has the same meaning as "smoking is not permitted in the café" and is a more commonly used phrase as well.
This is supposed to be a question , so the right englidh answer is : You can't smoke in the coffee shop / Káfe.
This is sopposed to be a question, so the right english answer must be : You can't smoke in the Káfe/coffe shop?
I tried smoking is not allowed in this cafe which is I thought a fair translation??
Instead of thinking the way it should be said the way it is actually said is right there in front of you "smoking is not allowed in the cafe" certain languages use grammar differently and have differentiating sentences.