The mobile version has "o" and "'clock[with the apostrophe here]" as two separate words hahaha! It's technically a contraction of "of clock," so it's one word "o'clock," or at the very least the apostrophe belongs on the "o'," not "clock." :-D I don't know why this made me laugh
I just find it anoying, specially when i miss one of them in a hurry and get a wrong answer
Hahaha! That's a great one! What about...
запомнить = to memorize
zapomnieć (Polish) = to forget
I'm pretty sure that's Belarusian not Russian.
BTW, the Czech "pozor!" works just fine in a dangerous Russian situation. A driver isn't watching the road and is heading straight toward you! Yell "pozor" at him! He will feel ashamed of himself as he kills you with his car!
My forever favourite would be: po'nos/по'нос (BCSM) - pride понос' (Russian) - diarrhea
Bosnian/Croatian/Serbian "ponos," also Serbian "понос," but isn't Macedonian "гордост"? (Which is very similar to the Russian гордость for "pride")
Actually that's what I meant. If I say "Я уйду в час" or "Я ухожу в час", isn't it the intention? I don't understand the difference yet.
It is, but there's a slight difference: in this case (я ухожу/я уйду) you are pretty sure you are leaving at one. Я собираюсь уйти = I'm going to leave means you are planning to leave at one but it can change... I hope it helped
Один = one; час = hour. "В час дня/ночи" is a kind of 'exception', 'cliche' for time mention. Nobody would ever say "В один дня", it would always be "В час дня/ночи". But it works only for 13.00 / 01.00, respectively. For others it is ok to say: в два, в три, в четыре (часа) etc. дня/ночи/утра/вечера
So I was going through the lesson and found out that "час" means "hour" as in "один час". So "Я ухожу в час" literally means "I am leaving at (an/one) hour" since there is no article. At least it seems to me so. :D
It can only mean "one", because час is in nominative case, and the only number that takes nominative modifiers is "one".
How would you say "I am leaving within an hour", should one use через here?
Nope, it would be "я уйду в течение часа". The preposition через doesn't work here.
BTW, don't mix up the complex preposition "в течение" (= during, within) with the combination of noun+preposition "в течении..." = in the flow (в течении реки, for instance, = in the flow of a river). Even many Russian natives are confused with it but still, it's a mistake.
Я должен с тобой поспорить насчёт звук /ʌ/ в русском языке. Это акцентированный гласный. Русские не могут произносить английские слова, punk, cup, double, what, muscle правильно. Получаются панк, кап, дабл, уат, масл, и т.д. Это потому-что в русском языке, когда слог с буквой О идёт перед слогом с ударом, произносится /ɐ/. А /ʌ/ в английском языке это в слогах с ударом. По-моему этого звука вообще нет в русском языке, так как русские не могут это произносить.
Москва /mɐsk-'va/ не /mʌsk-'va/
опять /ɐ-'pʲatʲ/ не /ʌ-'pʲatʲ/.
The upside down “a” and the upside down “v” are two signs of phonetic alphabet that stand for the same sound. The only difference between them is that the former is never stressed, whereas the latter is always stressed. When I studied Russian phonetics at school and in the university, we used the upside down “v” sign in transcription for the the first degree reduction of /a/ and /o/ vowels, which occurs in the syllable preceding the stressed one. As for the upside down /a/, I had never come across that sign until you mentioned it.
"again" and "cup" are not the same sound. Russians can't pronounce "cup" properly, meaning that this vowel doesn't exist in Russian. All the YouTube Russian teachers teach ɐ for опять, Москва, etc. Maybe this has changed since you were at the university, just like щ has changed from the older official Russian language books that used to teach "shch"
Vadim, I appreciate you can hear the pronunciation difference between LA Russians and American natives, but you are not a linguist and you don’t see things right. The people from the LA Russian community pronounce “cup” as /kap/ because they don’t care to imitate natives (that reminds me of this funny guy who calls himself “a Russian dad” or something like that - you know who I am talking about: he is viral on YouTube) or because nobody pointed out the difference to them, not because they are not capable of saying “cup” properly. You can’t generalize like that about all Russians as lots of people have a good ear and saying “cup” the way natives say it presents no challenge to a Russian. It is obvious to anybody who has taken a basic course in Russian phonetics or simply has a good ear that the first two syllables in молоко have different vowels - just like the first two syllables in полотенце. Мол- in молоко sounds exactly like -mal in “decimal” and пол- in полотенце - exactly like -ple in “maple” - the vowel in both cases is a shwa which is denoted by the upside down “e” sign. For the second syllable in both words you may use either the upside down a or the upside down v sign - it is only a matter of convention, the latter being nothing but the unstressed variety of the former (i.e., provided that the speaker is not from Kirov (the Viatka valley) area where shwa is used in all unstressed syllables preceding the stressed one). To me Москва sounds like “musk-vah” coming from an American, and капкан may be pronounced as cup-cun or cup-kahn, but, in either case, the first syllable of the word will be identical to “cup”.
Lots of people speak with an accent and quite a few make fun of others’ accents. But all that is none of DL’s concern. What matters is that as native Russian speakers we must not confuse learners of our language by giving them wrong information. And, to my knowledge, the overwhelming majority of Americans are not familiar with the International Phonetic Alphabet anyway.
I never said that the first syllable of “again” and “cup” have the same vowel sound. In fact, “again” starts with the same vowel as the one that we hear in the first syllable of «молоко». The vowel in “cup” is found in the second syllable of «молоко». As a matter of fact, the word “cup” is identical to the first syllable of «капкан» (a kind of trap made of metal, which is used by poaches). So Russians have no problem pronouncing “cup”. Saying “cop”, though, the way Americans say it presents a real challenge to a Russian as the vowel in “cop” doesn’t exist in Russian language. Моск- in Москва sounds identical to “musk”, so I don’t see any point in using two different symbols for basically the same vowel. As for щ, we have never been taught to transcribe it as /шч/, but only as /ш’ш’/. The old Russian language books that you’ve mentioned are based on a misconception of the early 20th century.
I live in L.A. in the Russian community. I am surrounded by Russian speaking people. My family, friends, business associates in my industry, and entire social nightlife scene is in the Russian community. I have very few American friends. For you to say Russians have no problem saying "cup" or any other word with the short U in it, shows that you are unaware of the Russian accent. It's common knowledge that saying "F.U." with a Russian accent is /fak/, /kap/, "having /fan/," "throwing away /dʒank/," etc. That's just a fact, nothing to argue about. Obviously the longer a Russian immigrant has lived in America, the lesser the Russian accent becomes. But even then, my parents have been here 39 years and still mispronounce the short U like /a/ which is a very common thing. Why? Because there is no /ʌ/ in /mɐ-lɐ-'ko/, /mɐsk-'va/, or /pɐ-lɐ-'tʲɛn-tsə/.
If they could train their brain on капкан, then they would say "cup" properly because you are correct -the pronunciation can be either /'kʌp-'kan/ (double-accented sounds correct also) or /kɐp-'kan/ (accent on the second)
I never said that Russian can't say /ʌ/. They can if they want to. But certain things in any accent are standard, and not pronouncing "❤❤❤❤" right is a very common thing. Not just L.A. When I watch any Russian speaking English worldwide, on the Internet, that is a common aspect of a Russian accent. And CrazyRussianDad by the way, puts on the fake exaggerated Russian accent. He doesn't really talk that way.
Actually it is a correct translation, although it's too colloquial for learners of English or Russian.
It is impossible to hear the "v" - to me there is just a silence. How can I spell a silence?
I hear it more like an addition to the end of ухожу - "uhazhuf chas". That seems to happen a lot - it seems unavoidable when speaking at normal speed. And sometimes it sounds like a "v" rather than an "f" tacked on to a word ending in a vowel sound, or to be beginning of a word starting with a vowel sound.
I have never heard of "ухожу" but I am guessing it is the same as "уехал" or will they mean differently?
Ухожу means that I'm leaving on foot. Уехал means left from somewhere by car, bicycle, train, horse and carriage, skateboard, etc.
Ухожу is the present form of the verb уходить, уехал is the past form of the verb уехать.
So it's present because of хожу and if I wanna say I will live I should write уиду to make it perfective and hence future?
Yes, ухожу is present tense "am leaving," and уйду is future tense "I'll leave."
I got this wrong because i thought there could only be "i am leaving in an hour"
It rejects "I go at 1", but that colloquially means the exact same thing, even though "go" reads as present, the subtext is clearly future tense.
"leave" would be a better translation than "go"--too ambiguous. But I agree the general meaning is correct. "I go at 1:00," more accurately Я иду в час
"Я иду" means "I'm coming/going/walking" but does not collocate with words or phrases indicating the time. Time indicators require using one of the verbs "прихожу", "ухожу", "выхожу", "приезжаю", "выезжаю", "прилетаю", "вылетаю", "прибываю", "отбываю", "приплываю" , "отплываю".
Thanks for the clarification. I grew up hearing it spoken that way, so it must be colloquial and incorrect. For example, Когда ты идёшь к врачу? --Я иду в час.
The problem is that the question "Когда ты идёшь к врачу?" does not make it clear whether you mean to say, "When is your appointment with the doctor?" or "What time are you leaving to go and see the doctor?" "иду" implies "I'm on my way" rather than "I am leaving" ( "выхожу", "выезжаю").
I never said that иду means "leaving." It's just "going," completely ambiguous. My parents spoke with the colloquialisms of their day, probably not grammatically correct, or maybe living in America influenced their Russian
According to @Dmitry_Arch above, the verb идти is an imperfective verb and cannot be used with specified time.
Being imperfective has nothing to do with it. All the verbs I mentioned are imperfective.
my mistake. I confused prefixes on the verbs as changing their aspect. Thanks for the correction.
Revise Russian grammar, Vadim. The verbs are imperfective. Their perfective counterparts are пойду, выйду, выеду etc.
"I leave on time," is correct English, but that translates as Я ухожу вовремя.
Since its ухожу instead of уйду, does this sentence imply that you typically leave from some place at 1? Like "when do you leave from your class?" Я ухожу в час (каждый день, по вторникам, обычно, и тому подобное)
Yes, it works like that in your context. But it can also be a one time thing, like "when are you leaving class today?" - Я ухожу в час.
Why this sentence means i am leaving at one o clock not for ex i am leaving at time
Although in old Russian the word час used to mean “time” ( it still has this meaning in Ukrainian and Belorussian as well as Czech, Slovak (čas) and Polish (czas)), in modern Russian it only means (1) “hour” or (2) “one o’clock”. By the way, “at time” doesn’t exist. “At the time of ...” = «во время ...», “at a time” = «за [один] раз».
This is one of the cases where the speaker is irritating me. With all repititions - but he pronounces "х" like "к".
"I am leaving at one hour" is not a sentence any English speaker would ever consider constructing. This is easily the most ridiculous "correct" answer I have thus far encountered.