"What does he read that much for?"
Translation:Зачем он так много читает?
If the English is a bit weird (sounds fine if a tad colloquial to me), it's because it's trying to give an indication of what "зачем" means (and how it differs from "почему"). "зачем" is more about aimed-for objectives of an action; "почему" is more about already-existing motivations for an action.
"почему" -why. Clarifies the reason "зачем" - why. When asked about the target\reason. "для чего" - for what. Almost the same as "зачем" "отчего" - most closely to why, but rarely used "из-за чего" - In most cases refers to past. Closely to 'зачем' but in the past. for example "из -за чего все произошло?". This question you can ask when you interest in some past cases and you make a stress on details 'What precisely happened to..' This is all about speaking context differences. Sometimes "почему" and "зачем" can be synonyms.
Why is the "г" in "много" pronounce like an English "g"? Weren't we told earlier in the course that in words ending in "-его/-ого", the "г" is pronounced like an English "v"? Does it have to do with where the word is stressed? Does it have to do with the case of the word? Are there other exceptions? Thanks.
The letter 'g' in English performs in different ways. There are general rules, but many exceptions. This from the BBC archive explains:http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/askaboutenglish/2009/06/090825_aae_g.shtml
From what I have seen so far the sentence would have the same meaning without так but not the same exact translation. If you see something like "so much" or "that much" (anything that additionally defines the already defining amount ex: the level of effort, quantity, etc.) you can be sure that так is going to be used. Hope this helps.
In this sentence, "так" does the same thing "that" is doing in the English sentence (and could be replaced by "so"). That is, it is working like Spanish "tan".
So omitting "так" creates a valid sentence which means:
"What does he read a lot for?" , which is not quite the same, now that the emphatic "so" is missing.
When your answer is counted wrong, I believe it can show you any of the accepted answers. It attempts to match what you wrote to something in the database, but sometimes with little success. On the other hand, it can be a way to learn something you wouldn't have otherwise been introduced to in the course.
Sometimes, if you get something wrong in a way that just doesn't fit into the Duo programming, you can get answers which are odd and strange, with new words popping up. Sometimes, the "correct" answers are actually wrong - Duo essentially goes a little crazy.
When that happens to me, I copy the "correct" answer into a text file, and then paste it in as my answer when the exercise comes around again. On numerous occasions, Duo has marked as wrong it's own "correct" answers.
So, if you get something that seems strange, don't trust it. It could be right, but it could just as likely be wrong, or even more likely wrong.
Not really. The purpose of the exercise is to make us use зачем. Duo uses the what/for - for/what construction in English to force us to consider зачем - почему - что options. We use "why" in English too broadly which often requires a follow up question.
If the English to Russian translation exercise had used better English, it would be something like "What purpose does he have for reading so much." That would have been a give away and we would know to use зачем. If Duo had used the more common, but less specific, "Why does he read so much" we would be in a quandary. Perhaps because he is in prison and has nothing else to do (почему) or perhaps he is preparing his brief to appeal his conviction (зачем).