« Debout » sounds sharper than « Levez-vous » but they convey the same meaning.
This is a reference to a Bob Marley song: "Get up, stand up, stand up for your rights."
Think of context. What would be a more commonly used phrase? "Up!" vs "Get up!".
There is no context. These phrases aren't presented in a setting, story, conversation, or with any context clues. As "Up!" can also occur in English, with the same possible meanings even, I don't see why it can't be a valid translation.
"Up" is accepted, but "stand up" or "get up" are more natural for this limited context.
Well, they don't actually sound the same, although you may need to practice to "tune" your ear. The consonants are the same, but both vowel sounds are different in the two words.
For one thing, it isn't "débout", but "debout" - the "dé" in "début" sounds somewhat like the English word "day", while the "de" in "debout" is much shorter, rather like the "de" in "defer".
The second sound in "début" doesn't have any counterpart in English; it's not a sound we make. You can try, though, by pursing your lips as if to say "ooo" and trying to say "eee" instead. The second sound in "debout" is sort of like "boo", although a bit shorter and more clipped.
If you go to http://www.acapela-group.com/, you can choose a French voice, enter "début; debout" into the box and click on "listen!" You should be able to hear the difference. Try more than one voice.
Hope that helps.
It does, thank you very much! I had used google translate to check the pronunciation and there they sound the same, but on acapela the difference is clear.
Debout, les damnés de la terre! Debout, les forçats de la faim! La raison tonne en son cratère C'est l'éruption de la fin! Du passé faisons table rase Foule esclave, debout, debout! Le monde va changer de base Nous ne sommes rien, soyons tout!
I wrote "get up" and it was accepted; an alternative "stand up" is displayed as well. I think English "get up" is almost always "wake up" / "Get out of bed"; does French "Debout" have this as an interpretation as well?
Yes. I got it from a dictionary: ='[éveillé]: up. Debout! = Get up! être debout à 5 h = to be up at 5 o'clock; je reste debout très tard = I stay up very late
I had meant the military sense of standing down from duty, "être déconsigné." Thanks for the link!
I have only ever seen debout as an adjective before. Kind of strange to see it as a command, since it's not really a verb.
I think it's much the same as if you charged into your teenager's bedroom for the fourth time this morning and just yelled, "UP!"
Could be, though that seems to me shorthand for "Get up!" The only analogous possibility I can think of in French is "Mets-toi debout!" but is that something anyone would ever say?
The correct grammar would be « Je préfère être debout » (as a general statement of your preference for standing compared to sitting) or « Je préfère rester debout » ("remain", when you are already standing and someone was offering you to sit).
If you were asked : Would you prefer standing or sitting? => Préférez-vous être debout ou assis?
you could answer : Standing => Debout. But you wouldn't use the exclamation point in that case.
Can anyone explain to me how this is an adverb? It seems like a command in the imperative mood.
It seems to derive from this:
Aha, good call, that lead me to this reference you might be interested in; https://books.google.com/books?id=9Uz2VHiGoNMC&pg=PA141&lpg=PA141&dq=Mets-toi+debout!&source=bl&ots=DfoBE2tII0&sig=_32qfe21v7ujXkH6LY7qCe7oj94&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiE8NCF9KXfAhUqw1kKHXnoDygQ6AEwFHoECCgQAQ#v=onepage&q=Mets-toi%20debout!&f=false.
I think by context. There is no verb showing - just a single word. That seems to imply a command in any language. "Out!" "In the car!" "On your horse!"
People are comparing this to levez-vous but I think debout is for when you are sitting and someone says "get up" and se lever is used for when you are lying down. Can anyone confirm this?
French native here. You can use both for both situations. « Debout » is shorter and thus somehow a little sharper. But there is little to no difference between the 2.
Can someone please tell me the rule with imperatives in French? I though they had to be in the vous form (e.g. asseyez-vous, leve-vous, fermez la bouche etc.)
This is not actually an imperative. It may be a shortened version of one, however. Here is a link that might help:
It's a bit like saying just "Up!" to someone instead of "Stand up/get up!"
But to your question, imperatives comes in three forms: vous/tu/nous. Depending on whether you are addressing someone with a formal or informal relationship, whether it is a single person or multiple, and whether you are included in the command. So for instance, for "aller" the forms are allez, va and allons (the s is dropped from the "tu" form of -er verbs).
There are also a few irregular imperatives such as soyez/sois/soyons (for etre).
You have inserted a hyphen, creating a single word which means either a type of comedy or an adjective ("He's a real stand-up guy.")