"She has never left with him" was marked wrong. Is this a valid alternate translation?
On July 26 2013 Duolingo accepted this as an alternate translation. There are a lot of connotations to "go out" that "salir" does not seem to capture, as the discussion suggests.
That's to leave something or let it alone, but rycallah's sentence is a valid translation of this, salir means to go out, to exit, to leave, to come out, etc.
Marked wrong as well. Gone out in English implies a dating situation,I don't believe this has to be the case here.
Yep, though this would refer to the actual act of going out and doing things rather than the status of "we're dating", and can be used with just friends too. In this case though it definitely sounds like she's dating him, or at least has in the past.
"She never has gone out with him" is different from "She has never gone out with him"?
Technically the first one is grammatically correct, because you're not supposed to separate verb clauses. The second one is much more common, though.
One is not supposed to separate infinitive verb clauses in English (i.e. "I told him to never go there" is technically incorrect; it should be "I told him never to go there" (this second one is much more common anyway), but there is no grammatical rule prohibiting putting adverbs after the auxillary verb in any of the perfect tenses (which is also common in French). Thus, the second one ("She has never gone out with him") is grammatically correct as is the first one ("She never has gone out with him") although it is very unnatural and should not be used. Besides the second one, another less common option is "Never has she gone out with him," which emphasizes the "never" (and is an example of the verb phrase being separated by a noun, which is perfectly grammatical in English.
There is no rule against so-called 'split infinitives' in English. Here are two discussions: http://stancarey.wordpress.com/2012/07/11/how-awkwardly-to-avoid-split-infinitives/ http://weblogs.baltimoresun.com/news/mcintyre/blog/2008/05/splittists.html
I don't know why this comment has been downvoted, I don't think it deserves a downvote.
They are both valid, I would think. The second one is probably a bit more common, though.
I wrote 'She has never gone out with him' and was also marked wrong. Strange! There's a subtle difference between that and 'She never went out with him'. The first would mean 'Never, ever' and the second might be interpreted as 'Never on that occasion (although she had previously arranged to go)'. But I doubt if Duo intended it to be so specific.
The only difference is the emphasis.
She never HAS gone out with him.
She has NEVER gone out with him.
It's incorrect English. You can't say she has went; it's either she went or she has gone. The last of the three is the correct translation in this case.
I see what your saying but in everyday conversation "She went out with a footballer" is the same as "She dated a footballer". So the problem is DuoLingo doesn't accept colloquial language.
When you use has or have with a verb, you are supposed to use the past participle which in this case is gone. "She has never gone out with him." If you use went, you use it without has... i.e. she went out with him. Some dialects of American English will say "has went" but it's not considered standard English.
It isn't that Duolingo does not accept colloquial speech, but because your sentences are a different verb tense and not Present Perfect.
"She never went out with a footballer" and "She never dated a footballer" would be the preterit tense. That tense is taught in the Past Tense Skill.
On the other hand, "She has never gone out with him" and "She has never dated him" are present perfect, which is the focus of this lesson and this skill.
I know that you are not learning English, but this is a good explanation of the difference between these two tenses.
I was also thinking this, realistically it isn't incorrect but in terms of a word for word literal translation it could be. For example "went" and "gone" are two different words with a similar meaning in English. "He went to the park" is different than "He has gone to the park" in everyday conversation both would be acceptable.
However hypothetically speaking (I don't know if this example is realistic) let's say you are a publisher who is publishing my book and I am a writer. You accidentally publish "He has gone to the park" instead of "He went to the park". I could possibly sue you for publishing my book incorrectly.
"Go" is the present tense of the verb "to go"
"Went" is the past tense of the verb "to go"
"Gone" is the past participle of the verb "to go."
The three basic forms of "go" are: "go", "went", "gone." https://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-grammar/verbs http://www.spanishdict.com/conjugate/go https://www.grammarly.com/handbook/grammar/verbs/22/verb-forms/
Different tenses give different meanings to words, meanings related to time.
"He went to the park" is a sentence in "past" tense.
"He has gone to the park" is a sentence in the "present perfect" tense.
"He had gone..." is "past perfect" tense, (aka "pluperfect" tense)
In both Spanish and English, the adverb should be, normally, placed near that which it modifies.
"An adverb that modifies a verb usually is placed [immediately] afterward. (If it comes before the verb, it is usually to add emphasis.)".
. "An adverb that modifies another adverb comes before the adverb being modified."
"An adverb that modifies an adjective comes before the adjective."
"An adverb that modifies an entire sentence often comes at the beginning of the sentence but can go elsewhere." http://spanish.about.com/cs/grammar/qt/adverbplaceqt.htm
There's this little space between boy and friend. We call that the friend zone.
I also was told this was incorrect. I think it's because you'd use "ir" instead of "salir" to say "goes with" eg: ella nunca ha ido con él
If you were trying to say "She has never gone out with him." in the sense of dating, could you say: Ella nunca ha andado con él ?
I know andar means "to walk". But someone explained on another thread that it could also be used to mean "to go out"---as in with one's friends.
In Spanish "salir con alguien" means you are having appointments with someone, you both like to each other, but without reaching an engagement. It is not necessary to "be in love" but you can remain always as good friends. Exit sounds more like abandon to each other, it is not the right verb here.
Again --The above does NOT agree with the "correct" answer and so I got it wrong-- according to the "correct: answer. The discussion page is almost always right. ha salido does NOT mean been -- it means gone out. PLEASE Duo clean up the "correct" answers -- in Spanish and English .
"She never has gone out with him" was wrong for me because I put the "has" in the wrong place. It sounds ok in English; is it wrong in español?
I did the same. I'm a native speaker of English, and there is nothing wrong with "she never has gone out with him". I think I was mentally putting the emphasis on "never", so it came first. I've told Duolingo that my answer should be accepted.
I answered with she never has left with him. Which is a word for word translation into English. And though it is slightly unusual in English, it is light years away from the crazy English statements that duoLingo has had come up with in past lessons. DuoLingo: still good, still free....... so to them, a past shall be given from myself to their person.
BAD, BAD English!! She has never been out with him or she never went out with him. This sentence is not present tense
You're right; in English, the sentence is not present tense. It IS, however, in PRESENT PERFECT tense which indicates an action that was begun in the past, but that continues into the present.
"She never has gone out with him." is perfectly good english regardless of what you say.
My answer: "She has never gone out with him" was just marked wrong - twice! What's the problem, Duolingo? Why is this answer now incorrect?
I translated it to "She never has left with him." It was marked wrong. Duolingo says should have been "She's never left with him." These two translations seem pretty similar to me. Should my answer have been marked wrong?
Refuses to accept "she never has gone out with him" DL has decided what is wrong despite it being right
She has never went out with him. That is what I would say in the dating sense.
She has never gone out with him. (not went) (Or for the same meaning, but not the translation for this sentence: She never went out with him.)
That's not valid English. "Has gone" is past perfect; an action that has been completed. "Went" is past imperfect; describing an ongoing action in the past. "Has went" is just incorrect.
While it does not sound odd to me either it is not formal English. You can search on https://books.google.com/ngrams in English books for "has went" and "has gone" and see "has went" is 1000 times less common. It is going to sound odd to most people. http://conjugator.reverso.net/conjugation-english-verb-go.html You have to use the past participle of "go" with "has". Which is "gone". In the same way in Spanish you have to use the past participle "salido" instead of "salió" with "ha".
I originally said the same thing, but what I was remembering hearing many times is "She never went out with him". This would be correct English, or at least very common in some regions. However, it would be an incorrect translation because of the "ha" in the Spanish version.