1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Он немец, но уже не первый г…

"Он немец, но уже не первый год живёт в Петербурге."

Translation:He is German but has been living in Saint Petersburg for years.

November 11, 2015



So is "уже не первый год" kind of like an idiom? It's cool how it literally means "already not the first year."

Мне очень нравится русский язык, это мой любимый язык! Спасибо для учителей!


Yes, it's an idiom, I think

*Спасибо учителям (dative case). Literally I give thanks to teachers
(Wiktionary gives me the interesting interpretation of the спасибо origins: спаси-бог (save us God))


It is certainly an idiom. An idiom is defined as an expression where the total meaning does not add up to the sum of its parts.


It is certainly NOT an idiom. An idiom is defined as an expression where the total meaning does not add up to the sum of its parts.


So your argument is that "this is not the first year he has lived in St Peterburg" is the exact same meaning as "he has lived in St Petersburg for many years". These sentences are totally different in English, even if they look the same for Russians.


Your reply made me think of this topic really hard. To sum up perhaps you're right, but I couldn't find it in a dictionary.

The phrase "Не первый год/раз замужем" is indeed an idiom and it means "to be experienced in smth". The thing is, one could omit the word "замужем" and replace it with some other verb. The following phrase looks to me quite useable:

"Я этим не первый год занимаюсь - I've been doing it for a while - I know how to do it"

So I guess today it has really became an idiom out of the older longer version. I repeat, there is no such idiom in the dictionaries, that is perhaps why the doubts exist. It is just too obvious for a native speaker, that we don't consider it to be something out of the ordinary.


Уже не первый год == Jam ne unuan jaron == pli ol unu jaro.

Tio estas la ekzakta traduko de la esprimo.

Sed: for years == multaj jaroj == много лет

"много лет" > "уже не первый год"

La diferenco inter tiuj du esprimoj vere ne estas granda. Eble ĝi estas preskaŭ simila kiel la diferenco inter "ne plu komencanto" kaj "spertulo"


Нет, ниправильно, I'm a native Russian speaker and it just means " He's been live in Russia for more than one year," so this phrase is kind of like a double negative


It's not exactly an idiom. We just put it that way sometimes. Here are idioms with similar meaning:

  • ... не вчера родился - smbd wasn't born yesterday. Means someone has some experience in a field of knowledge.
  • ты как первый раз замужем - you are as if you were married for the first time. Means that someone behaves himself naive.


I think a more literal translation should be accepted -- "...it isn't his first year living in Petersburg anymore". The idiomatic meaning is fairly clear, even in English, like in "This ain't his first rodeo."


Well, your sentence doesn't contain a contradistinction as the original one


I'm confused by 'не' being in the sentence.


Does this translation mean more that it is not the first year he has been living in St Petersburg? I would think more like: он немец, но уже много лет живёт в петербурге


The phrase не первый год may mean anything from several years to many years.


I wish had spent more of my time doing cryptic crosswords. It certainly would have helped me translate Russian into English.




russian spunk stains


i hate russia

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.