From the point of view of a native Russian speaker, the confusing one here is the English word "night" which can be used to describe evening: "What did you do last night". When translated literally, the answer to this question is absolutely obvious to a Russian: "I slept, what did you expect?!"
So, English "night" can mean both "вечер" and "ночь" in Russian, depending on the context, but not the other way around.
Evening = вечер, related to Latin "Vesper" and Greek "Hespera"
Night = ночь, related to French "nuit", Dutch/German "nacht"
With no context given, you should use the literal translation "evening". English seems to have the problem that night and morning begin earlier than in other languages. So, for a Russian (Dutchman/German/Italian/Frenchman/etc.) "What did you do last night" refers to the small hours and not to the period between, let's say 7 and 11 pm. Similarly, "She woke me up at 1 o'clock in the morning" does not translate to the literal word for "morning" in Russian (and other languages), because 1 o'clock is considered to belong to the night, hence ночь.
• до́брый • (dóbryj) [ˈdobrɨj] (comparative (по)добре́е or (по)добре́й, superlative добре́йший) "kind; kindly; gracious; gentle; decent; benign": From Old East Slavic добръ (dobrŭ), from Proto-Slavic *dobrъ, from Proto-Balto-Slavic *dabras, from Proto-Indo-European *dʰh₂ebʰ-ro-s, from *dʰh₂ebʰ- (“to fashion, fit”). Morphologically formed as *dòbъ + *-rъ. Cognate with Lithuanian dabà (“habit, character”), Latin faber ("artisan, craftsman, architect; skillfull"), Armenian դարբին (darbin, “smith”), English daft and deft, German deftig (“coarse”).
• ве́чер (véčer) [ˈvʲet͡ɕɪr] m inan (genitive ве́чера, nominative plural вечера́, genitive plural вечеро́в) "evening; tonight; party": From Proto-Slavic *večerъ, from Proto-Indo-European *wekʷsperos. Cognates include Ancient Greek ἕσπερος (hésperos), Latin vesper, Old Armenian գիշեր (gišer).