"В это время я был дома."
Translation:At that time I was at home.
25 CommentsThis discussion is locked.
Accusative is used. Accusative case is quite common with time expressions. http://www.alphadictionary.com/rusgrammar/time.html
@Odehia - If Время were feminine you would be 100% correct. But Время belongs to a small group of neuter words that end in -я and have weird declensions. Neuter words look like their nominative form even in accusative case. The other words include:
Бремя (burden), вымя (udder), время (time), знамя (banner), имя (name), пламя (flame), племя (tribe), семя (seed), стремя (stirrup), темя (crown of the head, not sure how common this one is >)
1388
Well, it depends on what we want to say: "It's eight o'clock now. At this time yesterday I was at home." "Where were you yesterday at eight p.m.? - I was (at) home at that/the time".
1373
"At this time" hss no meaning in English in this context. "At this time yesterday" makes sense but is iffy. An English speaker woukd never say this.
My query does not relate to this discussion sorry. Recently a Russian friend sent me a message in which I didn't,t recognise lots of letters. After spending hours searching I found out that it was Russian italic based on cursive. In it some letters changed from ordinary Cyrillic e.g." m became t". This meant I had to translate into the usual alphabet before I knew what had been sent! Maybe a few lessons on this would help!