Translation:Mom was standing near the door and reading.
That actually sounds more natural in English. Did you try it, and it wasn't accepted?
I wrote, "Mom was standing near the door and reading," but a native speaker would say this without the "and." I wondered if it would have been accepted (I should have tried, but I don't like getting things "wrong." How silly.
They appear to be synonyms http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=около
They're synonymous except около can also be used figuratively (in the sense of "approximately") whereas возле can only be used in a physical sense.
What case is Двери in? I mistakenly thought it was plural ie. "doors".
Около always takes the genitive. Дверь is a feminine noun, hence the -ы/-и ending.
Why it didn't accept "around the door" How would you say around the door in Russian ?
When i got marked wrong for using "was" rather than "stood"," the correct answer was given as "Mom stood near the door and reading." I can't believe a native speaker wrote or proofed that.
This is very awkward construction, and I can see any number of my middle and high school English teachers marking it wrong if I wrote this. Guarantee it should be "...standing by the door reading." Native US English speaker.