"Our cats eat eggs."
Translation:Наши кошки едят яйца.
62 CommentsThis discussion is locked.
I think that it would mean "of our cats" https://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_case#Russian
Counter-question: Why do you feel there should be a preposition at the beginning? It would help to understand your thinking to give a more direct answer.
This is a pretty straightforward translation of the sentence in either language, where you have Subject - Verb - Object.
Do you mean to ask, why isn't it "Наши кошки ем яйца"? (Our cats eat eggs)
'ем' (I eat) is the first person conjugation of есть (to eat). Since the subject of the sentence is a plural third person 'кошки' (cats) you need to use the plural third person conjugation 'едят'.
I thought, since яйца has a -а ending, it should be changed to -у in accusative cases. But since it stayed яйца in this sentence, I guess the "always -а→-у" rule only applies to feminine singular nouns with -а ending. So
not мужчину because it's masculine(no, it does! sorry) and not врему because it's neuter.
In this case, the declension depends on the animateness of the original noun яйцо. If it were animate, we would have used the genitive plural form (Wiktionary says it's яиц), but since it's inanimate (eggs cannot move or speak) we use the already-known nominative plural яйца. Am I correct?
By the way I learned a proverb, яйца курицу не учат. With the help from dictionary about учить, I can't believe I can actually read new sentences!
As you know, the word for egg is яицо (neuter). The plural of this is яица. Yes, only feminine singular words change to у at the end in accusative.
Мужчина, however, indeed does change to мужчину in the accusative case. Even though it means ‘man’ the endings act like a feminine word.
The word for ‘time’ is время, which is neuter. It changes to времени in several cases, never времю or врему.
The proverb means, “eggs don’t teach the chicken”. This means, the inexperienced shouldn’t give advice to the experienced.