"The chicken is so tasty here!"
Translation:Здесь такая вкусная курица!
Seeing as there has not been a solid answer yet (as of 2020-06-05) I can only translate the duo answer as "here >so delicious a chicken<" and the only comparison I have is that in Polish you commonly say the structure of такая вкусная курица (taka smaczna kura/taki smaczny kurczak). Taking the comment someone mentioned that the sentence focuses on the location (here, здесь) - just put it first. For polish speakers: "Tutaj (jest) taki dobry kurczak."
Would that word order be appropriate if we wanted to emphasize that here (not at Mc King for example, but in this particular family-run fast-food store) chicken is so tasty? Like, I tasted chicken at a lot of places but here it is so tasty, with here being the most important information.
That's like "The tasty chicken is here". Like saying "девочки здес." means "The girls are here."
Now, I left out какая, since "The such tasty chicken is here." sounds altogether odd/nonsensical, so maybe that is the reason why you're right. Hopefully that native bilingual contributor chimes in here! :D
"Очень вкусная" would mean "very tasty", "такая" derives from "так", "so". I can't tell you much about the occasions it can be used, I guess it depends on how you want to express your appreciation...? "The chicken is very tasty!" and "The chicken is so tasty!" are pretty much the same.
It's a weird word order, given your adjectives are broken from the modifying noun by the здесь in such a short sentence. Generally the adjectives precede your noun. Beautiful girl, tasty chicken, big man etc. Такая вкусная курица здесь works but sounds weird, more likely to occur in spoken to emphasize something. Here there is such tasty chicken is the best word order for the simple sentence.
Why can't we change the word order to emphasize different things? I get that the last word of the sentence is supposed to be the important bit of information, so the accepted translation says "The CHICKEN is so tasty here", but what if I read it as "The chicken is SO TASTY here", or "The chicken is so tasty HERE"? Why are no altered word orders accepted?
I'm here to learn, not to rack up points, so I never care when my slightly different answer is not accepted. (A fallible robot is checking our answers, after all.) Here I entered курица здесь такая вкусная, and I'm interested to hear from a native speaker: Does this construction sound awkward? Does it convey a different nuance then was posed by the question?
тут курица такая вкусная not accepted.. is it because i used "тут" instead of "здесь?"
honestly when i read "Здесь такая вкусная курица! " it translates (to me) like: "There is such tasty chicken here." disclaimer, i'm not a native Russian speaker, so i could be wrong about that.
"Тут курица такая вкусная!" was marked incorrect. I guess it has to be the word order, but it strikes me as odd that курица would have to be at the end, given that the emphasis of the sentence is on it being tasty as far as I understand, and not at all at it being chicken. Is this word order really wrong here?
- "Такой (такая, такое, такие)" are used to describe nouns or adjectives (and usually go before them) :
Эти ботинки такие хорошие! = These shoes are so good!
Он не сделал бы этого, он не такой человек. = He wouldn't do that, he isn't that kind of person.
They are also used in the following expressions:
Что это такое? = What is this?
Кто он (это) такой / Кто она такая / Кто они такие? = Who is he (that) / Who is she / Who are they?
- "Так" is used to describe adverbs or verbs (and usually goes before them):
Нельзя так работать. = You can't work like this.
Она так хорошо говорит по-русски! = She speaks Russian so well!
"Так" can also be used at the end of the sentence:
Это так? = Is it so?
Сегодня всё не так. = Today everything goes wrong.
I've been thinking about it for a while. Maybe we can see it like this: the point is the main information is not "here", or the fact that the chicken is good here, the main information is that the chicken is good. The fact that it specifies the place is- I wouldn't say irrelevant, but almost casual. It's not like you're actually making comparisons with other places where they make chicken, in this conversation. Imagine: you're at the restaurant and you're eating dinner. You take a bite of chicken and you're like, "oh, the chicken is so tasty", and just as a sort of filler you add "here", just because you're there.
I don't know if it makes sense, I'm trying to figure this out while writing.
If you wanted to highlight the fact that the chicken is good in this particular place you'd put здесь, the most important piece of information, at the end, and I guess Duo would put "here" at the beginning of the English sentence.
That could be the explanation. Maybe in an attempt to make it clearer they only made it 100x more confusing.