Is anybody else thinking that любишь needs to be translated as "to love", and not "to like"?
It makes it hard to tell the difference for new learners between "я люблю" and "мне нравится"
Of course it would be easier to just remember "love = любить" and "like = нравиться", but things are more complicated than that.
Generally, Russians say "любить" more often when talking about liking activities or foods in general.
So how would you say you "love" some activity/food/etc? Or would you just "really like" it?
I believe it's like "aimer" in French. For people любить is "to love" and for things and actions it means "to like".
And again, if you know French, я люблю is "j'aime" and мне нравится is more like "Ça me plaît". I think so.
The difference lies in "sleep" (noun) vs "sleeping" (nomialized verb). To me using "sleep" makes it sound too far removed from the speaker. Using "sleeping" puts emphasis on the action and that the speaker does the sleeping.
how is "do you like to sleep?" incorrect. it seems the same as "do you like sleeping?"
I wonder why "Do you like sleep?" gets rejected. I figure the noun form ought to be as good as the gerund to convey this meaning. Is this rooted in Russian grammar, or has the algorithm just not caught up?
I think it's because спать is a verb, an activity, and любишь is used for activities. Had it been, "do you like sleep?" (a noun) Duo would have used the verb "нравится"... I guess.
I like this phrase :)