"Ты любишь спать?"
Translation:Do you like sleeping?
54 CommentsThis discussion is locked.
Is anybody else thinking that любишь needs to be translated as "to love", and not "to like"?
It makes it hard to tell the difference for new learners between "я люблю" and "мне нравится"
Of course it would be easier to just remember "love = любить" and "like = нравиться", but things are more complicated than that.
Generally, Russians say "любить" more often when talking about liking activities or foods in general.
So how would you say you "love" some activity/food/etc? Or would you just "really like" it?
"очень любить" OR "обожать". See this guide: https://www.duolingo.com/comment/11754722
It makes more sense to translate it how people use it, and for the learner to learn how use it properly.
I believe it's like "aimer" in French. For people любить is "to love" and for things and actions it means "to like".
And again, if you know French, я люблю is "j'aime" and мне нравится is more like "Ça me plaît". I think so.
The difference lies in "sleep" (noun) vs "sleeping" (nomialized verb). To me using "sleep" makes it sound too far removed from the speaker. Using "sleeping" puts emphasis on the action and that the speaker does the sleeping.
It is possible, but not plausible, that someone asking in English "do you like sleep" is NOT referring to the sleep habits of the askee, and rather the general philosophical concept of sleep. But 999 out of 1000 times, "do you like sleep" and "do you like sleeping" are identical questions.
how is "do you like to sleep?" incorrect. it seems the same as "do you like sleeping?"
I mean, sure; but you see shadows the whole day. That's just how light works.
I put this as " Do you like sleep" and it didn't accept that as if there's a significant difference between those like ❤❤❤?! grumble grumble
I wonder why "Do you like sleep?" gets rejected. I figure the noun form ought to be as good as the gerund to convey this meaning. Is this rooted in Russian grammar, or has the algorithm just not caught up?
I think it's because спать is a verb, an activity, and любишь is used for activities. Had it been, "do you like sleep?" (a noun) Duo would have used the verb "нравится"... I guess.
The English rules, mate! You must add "to" in front of "sleep" to make it correct.
Спать is an infinitive, sleeping is not an infinitive. A proper translation would require using the words to sleep.
what about do you like to sleep, do you love sleeping, do you love to sleep ? I also input "do you like sleeping" and it was marked wrong.
Listen Im not interested in your Russian sleep experiment Ive seen the creepy pasta
who was the person to make писать (write) oddly similar to спать (sleep) like whos big idea was that
I wrote "You like to sleep" because the audio provided no context. it got rejected. Reported it.