I claim no special authority, but will try to shed a little light. This answer also touches on what Bonjour and Ishana wrote below.
Whether in Turkish or English, it's clear that what is being "seen" (or, in this case, not seen) is "[that] I love you." Apparently, Turkish makes this relationship clear with no need of an explicit object like onu or bunu (for "it"). In English, however, it sounds more natural to include "it" as the object of the verb "see." I don't think there's a whole lot more to the story than this. Translations don't always need to be literal down to the last word. They should transfer meaning accurately, while not ignoring what sounds natural in either language. Is this helpful?
"Every living day you fill my heart with a breath of Spring. And I'll search the universe for some joy that I can bring to you."
Thank you for reminding me & virtual reality platforms are not the most romantic of dating agencies?
Where do I send the flowers?
12 lingots instead & a like ^
12 lingots for 12 roses.
"Seni seviyorum ama sen görmüyorsun." Translation: I love you but you do not see it.
Görmüyorsun. - You do not see it.
Why not "I love you but you are not seeing it."?
Your verb (are) is before the noun (seeing).
"Are" is a (noun) & a (verb).
"Seeing" is a (noun) & (conjunction).
There is no "it" explicitly stated in this sentence. However, I understand from these comments that it is implied.
My question is, how would I just say "you do not see" if I didn't want to imply the it.
When I wrote "I love you but you do not see" it was marked as incorrect here. So if that is what I wanted to say, how would I say it?
Obviously a heavy sentence in terms of meaning. But allow me to putter around with small stuff: I wonder why Duolingo seems averse to contractions. A sentence like this suggests intimacy, where the language would tend to be informal. "You don't see it" seems more likely to be what one would hear in real life in this context.