1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Sofern es nicht kalt ist, ge…

"Sofern es nicht kalt ist, gehen wir essen."

Traduction :S'il ne fait pas froid, nous allons manger.

November 11, 2015

67 messages


https://www.duolingo.com/profile/Patrick79

"Si ce n'est pas froid, nous allons manger", cette traduction n'est-elle pas exacte ? "S'il ne fait pas froid" semble avoir moins de rapport avec la deuxième partie de cette phrase... mais je suis débutant en allemand, donc ???


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

"Es ist kalt" est une expression impersonnelle exactement équivalente à "il fait froid" (même si on l'emploiera aussi pour "c'est froid" — mais, là, je crois vraiment qu'il faut préférer "das ist kalt" pour éviter la confusion —, ou comme pronom d'un neutre — Das Eis ist kalt, es ist kalt, mais le contexte devrait éclairer la situation.)

Comme on n'a pas de contexte, et qu'on ne fait que nous entraîner, je pense qu'il faut comprendre "S'il ne fait pas (trop) froid (pour mettre le nez dehors), nous allons manger (au restaurant).


https://www.duolingo.com/profile/sel-iii-n

Sofern es nicht kalt is, gehen wir essen. -> gehen implique un mouvement, donc ce serait étrange de décider de partir si la nourriture n'est pas froide ? Ça peut être correct mais ce n'est pas très logique. De plus, on préciserait ce que le "es" représente.

Sofern es nicht kalt is, essen wir. -> Cette phrase serait plus correcte pour exprimer "Si ce (la nourriture) n'est pas froid, nous mangerons"


https://www.duolingo.com/profile/coto.i
  • 2078

J'ai aussi la meme question.

"Si ce n'est pas froid..." ~ "ce" peut-etre concerne la temperature de la nourriture

S'il ne fait pas froid... ~ dans ce cas nous parlons des conditions meteorologiques

Je suis debutant en allemand et en francais aussi.


https://www.duolingo.com/profile/schweby68

s'il ne fait pas froid =wenn es nicht kalt ist
sofern, je le traduirais plutôt avec à condition qu'il ne fasse pas froid...


https://www.duolingo.com/profile/McBout

Tant qu'il ne fait pas froid, nous allons manger me semble également corrrect. Ai-je tors?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

En français parlé, tu n'as pas torT. Mais là, on essaie de comprendre les nuances des conjonctions allemandes, donc je crois qu'il ne faut pas confondre "tant", qui contient une notion de durée (solange es nicht kalt ist, gehen wir : allons-y tant qu'il ne fait pas froid, avant qu'il ne se mette à faire froid), et "sofern" qui implique plutôt une condition : "du moment qu'il ne fait pas froid", "à condition qu'il ne fasse pas froid", même "pourvu qu'il ne fasse pas froid", nous pouvons nous permettre de sortir manger.

Est-ce que ce que je dis a un sens ?


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

C'est très clair


https://www.duolingo.com/profile/MarieFradet

phrase bizarre en français; ce serait plutôt: s'il ne fait pas froid nous irons manger!


https://www.duolingo.com/profile/OcciTania

sauf que nous n'avons pas encore appris le futur en allemand, la phrase est au présent.


https://www.duolingo.com/profile/Francois-FGOUNOT

MarieFradet a bien raison. En français la concordance des temps impose le futur. Ne pas l'employer, quel que soit la phrase en allemand, est une faute. La traduction "s'il ne fait pas froid, nous IRONT manger" doit être acceptée non pas avec la traduction proposée mais à la place de celle ci.


https://www.duolingo.com/profile/Corbac15

Non, cette phrase est tout à fait correcte au présent : s'il ne fait pas froid, nous allons manger (tout de suite, donc au présent). Mais par contre comme il n'y a pas de contexte, on ne sait pas quel est le rapport avec la météo. Sûrement : s'il ne fais pas froid, nous allons manger (dehors). J'espère que je suis clair. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Francois-FGOUNOT

"Nous ironS" c'est mieux (désolé, mais honte à moi !)


https://www.duolingo.com/profile/steevejoggueur

Ici c'est un "si" de condition la meilleure des traductions seraient : Dans la mesure où. Je vous assure ça marche très bien. De plus au sujet du "Kalt" ! Les allemands disent "Mir ist Kalt" pour dire j'ai froid et "es ist Kalt" pour dire c'est froid. On peut même l'employé lorsque qu'un qu'un est froid.


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

"Du moment qu'il ne fait pas froid, nous allons manger" me paraît correct aussi. Qu'en pensez-vous ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je pense que ça serait plutôt "Sobald..." qui contient l'idée de temps que tu évoques. Mais "sofern" introduit une simple condition.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Non, dans l'expression "du moment que...", il n'y a pas d'idée de temps (malgré le mot "moment"), c'est juste la constatation d'une condition, d'une réalité. L'expression est équivalente à "Dans la mesure où...", un peu plus littéraire que la première: c'est d'ailleurs le sens que plusieurs dictionnaires donnent EN PREMIER de "sofern" et c'est celui que j'utiliserais personnellement à l'écrit, notamment dans un texte d'usage professionnel: "Dans la mesure où il ne fait pas froid, nous allons manger", ou "..., nous partons manger" pour éviter l'idée de futur que risque de donner le "allons" (traduisant un "werden" à la place de "gehen" comme le fait souvent Duo).

Peut-être que tu confonds avec la locution "Au moment où...", qui elle traduit assez bien "sobald": "Sobald ich sie sah, fühlte ich mich glücklich." (Au moment où je l'ai vue, je me suis senti heureux).


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Aïaïe, "du moment que" / "au moment où" c'est en effet difficile pour moi.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Aua, et pour nous sofern, sogleich, sobald, sodass, solange, sooft, wieso, wie so... tu penses peut-être que "c'est de la tarte"? "À chacun sa croix" ;-)


https://www.duolingo.com/profile/godo191058

(tant qu'il ne fait pas froid, nous allons manger), Je me demande pourquoi ce n'est pas juste?


https://www.duolingo.com/profile/xgZbtcXW

Pour avoir la traduction: ''S'il ne fait pas froid, nous allons manger'' il aurait fallu écrire en allemand: ''Sofern das Wetter nicht kalt ist, gehen wir essen''. Pour moi, la traduction est: '' Si ce n'est pas froid, nous allons manger''.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

En français on n'a pas besoin de dire "le temps fait froid". Il suffit de dire "il fait froid". Du même il suffit en allemand de dire "es ist kalt" pour parler du temps qu'il fait. La traduction donnée me semble donc correct.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Non seulement "on n'a pas besoin", mais "il ne faut pas", Langmut. Dire "le temps fait froid" est une faute de français. On dira "Il fait froid" ou "Le temps est froid" (moins courant), mais JAMAIS "le temps FAIT froid"!

Est-ce qu'en allemand, on pourrait dire "Das Wetter ist kalt"? Il me semble que c'est comme en français, finalement?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Si, on peut bien dire "Das Wetter ist kalt."


https://www.duolingo.com/profile/Ivan-1711

"Ob es nicht kalt ist" pourrait aller ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non, "ob" s'utilise pour les questions indirectes.


https://www.duolingo.com/profile/Ivan-1711

Merci, mais peux tu me donner un petit exemple ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Du fragst mich, ob ich dir ein Beispiel geben kann. Ich frage mich, ob du das hier liest. Wir fragen uns, ob es nächtses Jahr tatsächlich zum Brexit kommt.

(On l'utilise si la réponse est oui ou non.)


https://www.duolingo.com/profile/Ivan-1711

perfekt, alles ist klar jetzt, danke sehr.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Personnellement, j'ai compris la phrase comme suit: le temps, à l'extérieur, n'est pas terrible; il pleut, il neige, il y a du verglas... mais, en fait, il ne fait pas froid. On peut donc sans autre sortir et aller manger au restaurant.

C'est pourquoi j'ai traduit par "Puisqu'il ne fait pas froid, nous partons manger". J'ai voulu éviter le "nous allons manger", à cause de l'ambiguïté de la tournure qui traduirait ainsi un futur "werden wir essen" comme Duo aime le faire habituellement.

Mais c'est refusé par Duo. Je vais le signaler comme acceptable, on verra bien.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

"Dans la mesure où il ne fait pas froid, nous allons manger" n'est pas non plus accepté. Là, Duo fait fort, parce que "sofern" ne signifie pas "si" comme il le traduit, mais "pour autant que", "dans la mesure où", "dès lors que" qui sont des conditions un peu plus subtiles que simplement "si".

Là j'ai accepté l'ambiguïté de "nous allons manger", mais ce n'est pas le problème de Duo, qui tient à sa pauvre et inexacte traduction de "sofern" par "si". Je signale, bien sûr!!!


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Il me semble que "puisque" (= da (ja), weil) ne peut que faire référence à un état actuel, à une observation, un fait objectif. "Puisque c'est (déjà) ainsi..."

"Sofern" par contre parle d'une condition qui dans l'avenir peut ou ne peut pas être remplie. Pour cette raison je pense que "puisque" n'est pas une bonne tradition.


https://www.duolingo.com/profile/Pauline386582

Bonjour, j'ai du mal à comprendre à quel moment il faut mettre "sofern". J'ai noté qu'il y avait déjà différents mots en allemand pour dire "si" comme : wenn, so, doch, ob. Du coup je suis un peu perdue : à quel moment utiliser tel ou tel mot en allemand? Merci par avance pour votre réponse!


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Je suis francophone et cherche à améliorer ma connaissance (déjà ancienne) de l'allemand. Mais je peux vous aider, ayant également ressenti ce sentiment. Le "si" français recouvre plusieurs significations, souvent sans rapport entre elles. Je tente ici de différencier le sens des quatre variantes que vous donnez.

wenn : signifie quand ou si (sens proches ici), lorsqu'on parle de quelque chose de général, qui se rerpoduit plusieurs fois. "S'il neige, il faut être prudent sur la route" se traduirait par "Wenn es schneit, ...", et en français, on dirait aussi "Quand il neige, ..." dans ce cas. C'est chaque fois qu'il neige qu'on doit le faire. Notez que "quand" ne se traduit par "wenn" que dans ce cas, la répétition d'une situation, en tout temps (passé, présent, avenir). Pour dire "Quand j'étais jeune, j'aimais chanter", situation qui ne se reproduit malheureusement pas dans la vie (on n'est jeune qu'une fois, même si ça dure plus ou moins longtemps!), on traduirait par "Als ich jung war, habe ich gern gesungen". Mais dans le futur, alors on utilise wenn.... mais ceci est une autre histoire.

so: il s'agit là de l'adverbe d'intensité "Tu es si belle que..." serait traduit par "Du bist so schön, dass...", plus ou moins synonyme de tant, tellement...

doch: c'est le si en réponse à une interrogation négative. "Ne vient-il pas?", à quoi on répondrait "Si" dans le cas où l'on sait qu'il viendra. Donc "doch" traduit le "si" au sens de "oui". Il signifie également "pourtant", "quand même", pas si éloignés de "si" en réponse à une question négative, en fait.

ob: là, c'est l'introduction à une subordonnée relatant les paroles de quelqu'un (discours indirect), ou répondant à une interrogation (plus ou moins implicite) à laquelle on répondrait par oui ou non. Exemples: "Je ne sais pas si le temps sera beau" donnerait "Ich weiß nicht, ob das Wetter schön sein wird". Et pour le discours indirect: "Il m'a demandé si le temps allait être beau", qui se traduirait par "Er fragte mich, ob das Wetter schön sein wird".

Voilà à peu près ce que j'ai compris. Il y a encore quelques subtilités là-autour, mais c'est l'essentiel des différences entre ces quatre "si", qui s'utilisent en français pour des situations très différentes que l'allemand distingue bien (notez que l'anglais aussi, avec when, so, though et whether dans le même ordre que vos quatre "si" en allemand).

Un(e) germanophone pourra me corriger s'il le faut :-)


https://www.duolingo.com/profile/Pauline386582

Merci beaucoup pour cette reponse détaillée! Il me manque juste le même type d'information pour sofern : avez vous une explication et un exemple à me donner? C'est surtout par rapport à wenn que j'ai du mal à voir la différence ! Merci


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Sofern" donne une condition. "Wenn" peut aussi donner une condition mais peut aussi avoir une dimension de temps, le "quand" du français. "Sofern" n'a pas cette dimension.

Il y a aussi une différence de grammaire. On peut dire "Wenn A, dann B." Le "dann" est optionnel. "Sofern" s'utilise toujours sans "dann".

"Wenn er kommt, (dann) gehen wir essen." Peut être interprété tel que nous attendons son arrivée pour partir. C'est l'interprétation primaire. Mais cela peut aussi être une condition (wenn er nicht kommt, gehen wir nicht).

"Sofern er kommt, gehen wir essen." donne seulement une condition. Nous partirons sous condition qu'il vienne.

J'espère que ça vous aide et merci de corriger mes erreurs.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Merci Langmut, moins longue ton explication, mais elle complète bien la mienne. Le "dann" facultatif serait traduit en français par "alors", également facultatif et qui renforce l'idée de temporalité, de succession dans le temps. On peut l'utiliser avec un "wenn" traduit par "quand", mais aussi avec un "si". Avec "quand", il faut utiliser le futur ("quand il viendra, (alors) nous irons manger"), tandis qu'avec "si", il faut utiliser le présent dans la subordonnée et le futur dans la principale, surtout avec "alors" : "S'il vient, (alors) nous irons manger".

Petite correction: avant-dernier paragraphe : "Nous partirons À condition qu'il vienne". Pas de règle ici, "sofern" peut se traduire par un grand nombre de locutions: "dans la mesure où", "à condition que", "pour autant que" ...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci, berncol. Ça va encore prendre quelque temps de m'habituer à l'utilisation des temps dans les différents structures. (Quand + futur mais si + présente...)

Concernant la préposition avec "condition": j'ai trouvé l'exemple suivant: "Quelques clauses ne s'applique que sous condition de réciprocité." Pourrais-tu expliquer quand il faut utiliser "à condition" et quand "sous condition"? Ou l'exemple est-il faux?


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Réponse à Langmut "... sous condition de réciprocité".

Cette phrase de type juridique est écrite dans un français très relevé, voire de juriste ! Mais elle est correcte. En fait, traduite en un français plus courant - bien que toujours très correct - on aurait: "Quelques clauses ne s'appliquent qu'À (LA) CONDITION QU'IL Y AIT RÉCIPROCITÉ" ou "Quelques clauses ne s'appliquent que S'IL Y A RÉCIPROCITÉ". En fait, au lieu d'utiliser une subordonnée introduite par la conjonction (plutôt une locution conjonctive ici) "à la condition que", la phrase que tu proposes utilise un simple complément circonstanciel "sous condition de réciprocité", une manière relevée (et rare, tu rencontreras peu de francophones qui le diraient ainsi) de dire "accompagnées d'une condition de réciprocité" si l'on veut éviter la subordonnée.

Pour résumer, "sous condition de ..." est une préposition (en fait locution prépositionnelle) relevée qui introduit un complément circonstanciel de condition, évitant ainsi la construction avec une subordonnée introduite par la conjonction "à (la) condition que".

Mais tu navigues là dans des subtilités que je ne perçois, pour ma part en allemand, que dans un futur fort éloigné :'(


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci, berncol. J'essayerai d'éviter "sous condition" même si c'est plus proche de la tournure allemande "unter der Bedingung, dass..." :-)


https://www.duolingo.com/profile/berncol

"Sofern" introduit également une condition, mais pas trop restrictrive. On le traduit souvent en français par "dans la mesure où", mais également par "dès lors que", "pourvu que", "du moment que"... des locutions conjonctives (de subordination) en français, avec une idée de "si" un peu moins forte.

Un peu barbare? Alors un exemple: "Sofern du nicht zu spät ankommst, gehen wir ins Kino" que l'on peut traduire par "Dans la mesure où tu n'arrives pas trop tard, on ira au cinéma". On est d'accord que l'on pourrait presque remplacer ici "dans la mesure où" par chacune des autres traduction de "sofern" que j'ai données plus haut, et même par "si". Juste de petites nuances. Il me semble que "dans la mesure où" et moins fort que "si". Mais peut-être est-ce juste un effet de mon imagination...

Bref, "sofern" introduit une "condition", et sert souvent à traduire le "si" dans le futur.

Pour revenir à "wenn", à la base il signifie "quand", mais pour un fait du passé qui se répète, on peut aussi le traduire par "si". Dans "Wenn ich dich sehe, bin ich glücklich" ("Quand je te vois, je suis heureux(se)", c'était le cas jusqu'ici et ça semble l'être toujours), le "quand" de la traduction peut aussi bien être remplacé par "si" sans modifier vraiment le sens de la phrase: "Si je te vois, je suis heureux(se)". Mais au futur, reprenons la phrase avec "sofern": "Wenn du nicht zu spät kommen wirst, gehen wir ins Kino", on aurait de la peine à traduire ce "Wenn" par "Quand", on le fait alors par "si".

En revanche, pour un "quand" sans répétition au passé, on dirait en français "Quand je t'ai vu(e), j'étais heureux" (un passé composé, idéalement même un passé simple "... je te vis ..." qui fait un peu précieux aujourd'hui, mais pas un imparfait qui indiquerait, en français, une répétition, une habitude), et l'on traduira en allemand par "Als ich dich sah, war ich glücklich". Il faut noter la concordance des temps différente en français et en allemand, mais surtout le ALS au lieu du WENN, obligatoire ici pour indiquer un fait unique dans le passé!

Un peu long, je sais, mais pour essayer d'être clair... Et merci à quelqu'un de langue maternelle allemande de corriger mes exemples en allemand s'il le faut :-)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Wenn du nicht zu spät kommen wirst..." me semble bizarre. Je ne connais pas vraiment les règles mais j'ai l'impression que "wenn" ne marche pas avec un futur. J'espère que quelqu'un de plus savant peut confirmer la règle.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Alors ce serait comme avec la conjonction "si" en français, qui ne peut pas introduire une subordonnée au futur. Est-ce que, si je mets la subordonnée au présent (finalement comme en français), la phrase te semble plus correcte: "Wenn du nicht zu spät kommst, werden wir ins Kino gehen" ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, ça marche beaucoup mieux. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci, berncol, tu as bien saisi la différence entre ces quatre sens de "si".

Une petite correction: "Er fragte mich, ob das Wetter schön sein würde" serait plus correct (même si l'indicatif s'utilise souvent à l'oral).

Autre remarque: l'anglais n'a pas un "doch" pour contredire une négation. Il faut utiliser "oui": "Paul is not coming today." - "Yes(, he is)!"


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Merci, Langmut, pour la correction avec "würde". Quant au "doch" traduisant "Si", on est d'accord. Le "though" traduit le "doch" dans le sens de "pourtant, cependant" et il me plaît de la signaler parce qu'il illustre la parenté entre l'allemand et l'anglais (doch -> though) qui m'aide souvent dans l'apprentissage de ces deux langues.


https://www.duolingo.com/profile/ChristineV315130

Grand merci pour tout ce détail. J'en avais besoin.


https://www.duolingo.com/profile/obl49

Et pourquoi pas "S'il ne fait pas froid, allons manger" ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Veux-tu interpréter ce "allons manger" comme impératif? En ce cas ça serait "lass uns essen gehen" en allemand.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

C'est vrai que je n'avais pas pensé à cette traduction proposée par Obl49, avec l'impératif.

Pourtant, il y a fort longtemps, j'avais appris que "gehen wir" traduisait (aussi) "allons" impératif. Est-ce qu'il y a eu un changement récent (comme celui de "mögen" pour dire "aimer (bien)", par exemple)?

D'ailleurs Leo donne toujours "gehen wir" comme forme de l'impératif à la 1° personne du pluriel. Qu'en est-il, Langmut?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

En allemand il n'y a pas de vrai impératif pour la première personne au pluriel. Il faut formuler autrement. "Lass uns..." est une façon de le faire.

En tout cas, avec le "sofern" au début de la première partie "gehen wir" ne peut pas être un impératif.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Merci Langmut. J'ai déjà rencontré cette forme "Lass uns...", mais je croyais que c'était un anglicisme qui avait saisi les allemands jusque dans leur grammaire ;-) Une traduction littérale "Let's go!"="Lass uns gehen!" En français "Laisse-nous aller" serait plus une invocation, une prière, une imploration qu'un impératif.

Je te dois bien un lingot pour cette pensée négative.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Il faut garder en tête qu'à la base l'anglais est une langue germanique. Les similitudes ne sont donc pas surprenantes. :-)

D'ailleurs, nous avons moins d'un problème avec les anglicismes. Ce n'est que pour les francophones que c'est une "pensée négative". C'est votre problème pas le nôtre. Tu ne me dois rien. :-) Donc je te rends le lingot.


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Ah l'anglicisme, ce méchant parasite! Une paranoiä française....Le chevalier France (Duguesclin ou Jeanne d'Arc) assiégé par les abjects mangeurs de chewing gum voulant souiller cette pure vierge innocente, notre langue immobile et invariante...Toutes les forces vieillissantes du pays sont mobilisés...Une France figée dans le temps survivra-t-elle??


https://www.duolingo.com/profile/RogeCavailles

Comment dire "S'il ne fait pas froid, iront nous manger ?"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Wenn es nicht kalt ist, werden wir (dann) essen gehen?


https://www.duolingo.com/profile/rimalliaah

Mal prononcer es!!!


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

La voix féminine que j'entends ici dans la discussion prononce bien.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.