Well, maybe there's some history behind her name (why her parents called her like that? what that name originally meant? did she change it?) and I want to know if you're aware of that history.
Names have remarkable origin stories. Some are statements, others relate to places or jobs the family has performed. For instance; Amanda means "beloved", Isadora is "gift of Isis," Harold is "leader of an army," etc.
Names hint at family history especially if it is in a different language than expected. A Frenchman with a name that has a Hebrew meaning, might imply a very religious family. A person who names their child after a very good friend from another land will probably have to answer this question frequently.
As Finnish doesn't come from any Slavic, any overlap would be more likely to come from a "sideways" impact/interchange than from inheritance, so I think your theory is less applicable in this case. Certain areas such as the Karelen in current Eastern Finland has been influenced by trade and migration. Similarly, Norwegian has received words (and some brand names, actually) from Russian, mainly originating from the "pomor trade" (поморье = seaboard, or "by the sea", used about the tradeway in the very North). Mainly, Russians bought fish and paid with grain (wheat, barley).
So I had to research this. Finnish is part of the Uralo-Siberian language tree (e.g. Inuit, Estonian etc). Not the Indo-European language tree which gives rise to the ROMANCE languages (Spanish, French etc), the GERMANIC languages (German, English etc) and SLAVIC languages (Russian, Polish etc)
Неё/него is used after prepositions, when «него/неё» is the main word. If the preposition refers to some other word (in о её имени it refers to имени, and её describes the word имени), it's not used.
If you’re interested in historical reasons, please see my answer here: https://www.duolingo.com/comment/11557026
Thanks, it was a nice answer! I really like history of languages, and grammar as well. I get what you mean, but it is a bit cloudy to me still. Do you mean that него/неё may only be used when they are in Genitive case after preposition and not when they are possessive adjectives? Is that right?
Not neccessarily Genitive, Accusative too: на него́/на неё.
All the cases usable with prepositions will get н prepended. E.g. за ней = behing her, it's Prepositional.
They mean the same thing. They are phonetic variants: о is normally used before consonants, and об is used normally before vowels. (There's also a variant обо used before a handful of words like обо всём 'about everything' обо мне 'about me'.)
Some people might use «об её имени» instead of «о её имени», but this is less common. This is because «её» starts with a consonant (it's pronounced yeyo), but this consonant, Y, is close to vowels, it often sounds like a semi-vowel.
It can mean either.
If you need to make sure you mean 'full name' and not just given name, you can use «по́лное имя» 'full name'.
In official documents, an abbreviation «ФИО» if often used for 'full name'. «ФИО» means «фами́лия, и́мя, о́тчество» 'family name, [given] name, patronymic'.
There's no well-established way to say 'given name'. We don't usually specify we only want a given name, because if someone misunderstands you and tells a full name instead of a given name, it will still include a given name. Wikipedia uses «ли́чное и́мя» 'personal name', and Multitran suggests «со́бственное имя» 'own name' as a translation for 'given name', but usually it's just «и́мя».
Nah...I would translate that into "title":
Название книги "шахматы" = The title of the book is "chess".
Similarly if you're wondering what that beautiful flower is called:
Как называется этот цветок? (Literally "how does that flower call itself?")
I.e. I think you are looking for the verb называть / называться ... :-)