"Во-первых, уже поздно. Во-вторых, я хочу есть. А в-третьих, вам пора идти домой."

Translation:First of all, it is already late. Second, I want to eat. And third, it's time for you to go home.

November 11, 2015



Duolingo is getting cheekier the further I get down the tree...

November 13, 2015

  • 1672

The sentence is too long for Timed Practice.

August 25, 2016


Yes. And there is no way to report that.

September 28, 2017


This is so cruel when you get it while listening

August 7, 2016


I waited months and never got it... I doomed the cruelty of this sadistic owl when I started hearing "во-первых" as if he wanted to tell me "first of all, I am gonna make you suffer, second of all, screw you, third of all I hope you have trouble writing this one" ;'(

October 8, 2017


Ты че такая дерзкая?

November 11, 2015


It crossed out "Second" but then said it would accept it

January 20, 2017


This is my sentence "Во-первых, уже поздно. Во-вторых ,я хочу есть. А в-третых вам пора идти домой". I don't see the difference

June 22, 2017


You have a typo there. It should be "в-третьих", not "в третых".

June 22, 2017


Why, if you say "first of all" not "second of all'' and so on? Or why use the "First of all" and not just ''First"?

November 12, 2018


Can I say not "it is time for you to go home" but "it is time to go home for you".

November 21, 2018


I can't tell you if your second example is an acceptable translation of the Russian. I can tell you that yes, you can say it that way in English, but it would be a sort of old-time, fun way of saying it -- as if you were talking to a stray cat -- not a standard construction.

November 21, 2018


"Firstly, it is late. Secondly, I want to eat. And thirdly it is time for you to go home." This is what I answered, although in DL it is the first time I heart this form of reference numbers in english. And now it is rejected.

March 20, 2019
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.