Translation:First of all, it is already late. Second, I want to eat. And third, it's time for you to go home.
I waited months and never got it... I doomed the cruelty of this sadistic owl when I started hearing "во-первых" as if he wanted to tell me "first of all, I am gonna make you suffer, second of all, screw you, third of all I hope you have trouble writing this one" ;'(
This is my sentence "Во-первых, уже поздно. Во-вторых ,я хочу есть. А в-третых вам пора идти домой". I don't see the difference
Why, if you say "first of all" not "second of all'' and so on? Or why use the "First of all" and not just ''First"?
Can I say not "it is time for you to go home" but "it is time to go home for you".
I can't tell you if your second example is an acceptable translation of the Russian. I can tell you that yes, you can say it that way in English, but it would be a sort of old-time, fun way of saying it -- as if you were talking to a stray cat -- not a standard construction.
"Firstly, it is late. Secondly, I want to eat. And thirdly it is time for you to go home." This is what I answered, although in DL it is the first time I heart this form of reference numbers in english. And now it is rejected.