1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Si yo tuviera más dinero, no…

"Si yo tuviera más dinero, no podría comer en casa."

Übersetzung:Wenn ich mehr Geld hätte, könnte ich nicht zu Hause essen.

November 11, 2015

25 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/StellaGermany

Vielleicht, weil er Angst hat, es zur Bank zu bringen und sein ganzes Haus mit Geld voll ist, sogar die Küche...? ;)


https://www.duolingo.com/profile/t-heinz

Warum sollte jemand mit viel Geld nicht zu hause essen KÖNNEN? Dass er es vielleicht nicht machen würde, okay. Aber können?


https://www.duolingo.com/profile/AndreasRos14

Vielleicht weil seine Mutter dann nicht mehr für ihren erwachsenen Sohn kochen würde. Er 'dürfte' dann nicht mehr zu Hause essen.


https://www.duolingo.com/profile/Theo62334

ja genau, tendria statt podria wäre sinnig


https://www.duolingo.com/profile/Leo23STS

Ich denke die deutsche Übersetzung sollte lauten: "...müsste ich nicht zu Hause essen."


https://www.duolingo.com/profile/R.Mller1

...oder sinnvoll übersetzt "könnte ich auswärts essen", aber das steht ja nicht da. Was für sinnfremde Sätze hier verwendet werden, als ob es keine klaren logischen Aussagen gäbe! Kopfschüttel nicht zum ersten Mal.


https://www.duolingo.com/profile/Marion821439

oder: würde ich nicht zu Hause essen.


https://www.duolingo.com/profile/Edith12172

Wo ist der unterschied von zuhause und zu hause


https://www.duolingo.com/profile/PetraKall

Mein Zuhause, ich bin zu Hause


https://www.duolingo.com/profile/Gardinenst

Im deutschen Sprachgebrauch gibt es ja die Redewendungen, dass man "etwas nicht tun könnte", um auszudrücken, dass man etwas nur höchst widerwillig tun würde. Z.B. "Ich könnte so etwas nie essen". Vielleicht kocht die Person aus unserem Beispielsatz so fürchterlich, dass sie ausschließlich essen gehen würde, wenn sie das Geld hätte ;-)


https://www.duolingo.com/profile/GinaKlara

Zum ersten Mal ahne ich, was gemeint sein könnte. Ich könnte zu Hause essen oder auch nicht. ... müsste ... ist härter und impliziert, dass ich mit weniger Geld zu Hause essen muss. Im allgemeinen Sprachgebrauch verwischen sich oft die feinen Unterschiede.

Ich könnte... nicht zu Hause essen. Auch eine Frage der Betonung (mit Betonung auf zu Hause).

Bzgw. eine Frage der Verneinung. ... könnte ich auswärts essen gehen. ... müsste ich auswärts essen gehen... würde dann falsch klingen.


https://www.duolingo.com/profile/Theo62334

Sehr gut analysiert. Ich würde sagen: ...könnte ich auch nicht zuhause essen.


https://www.duolingo.com/profile/julia548509

Der Satz ergibt im Deutschen keinen Sinn. Statt könnte, sollte es müsste heissen. Aus welchem Grund auch immer er lieber auswärts essen gehen möchte


https://www.duolingo.com/profile/Reiner629576

In diesem Kapitel jagt ein sinnloser Satz den anderen.


https://www.duolingo.com/profile/Georg7095

das seh ich auch so. Hier gibt es tatsächlich nur ganz wenige Sätze die Sinn ergeben und die korrekt ins Deutsche übersetzt sind


https://www.duolingo.com/profile/Issoire1

Was für ein logischer Schwachsinn, aber bei duolingo nicht unüblich.


https://www.duolingo.com/profile/HannesDr.M

Wie wäre es mit: Si yo tuviera más dinero, no tengo que comer en casa. Wäre näher an der Realität.


https://www.duolingo.com/profile/PatrickMun13

Si tuviera más dinero no tendría que comer en casa....2x Konjunktiv


https://www.duolingo.com/profile/Eva-Maria861997

Was soll es bedeuten?


https://www.duolingo.com/profile/Tango302000

bräuchte ich nicht zu hause essen.... wäre sinnvoll..


https://www.duolingo.com/profile/PatrickMun13

"...bräuchte ich nicht zu Hause zu essen" wäre schöner (richtiger).


https://www.duolingo.com/profile/Roland198849

Genau! Dadurch wäre der Satz ok.


https://www.duolingo.com/profile/gertrudwee

Wer kann das verstehen?


https://www.duolingo.com/profile/armgelz

Kein Sinn !,,


https://www.duolingo.com/profile/DocktorNus

Zuhause und daheim ist ja wohl das gleiche

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.