"I thank you, Ivan Ivanovich."
Translation:Благодарю вас, Иван Иванович.
It sounds a little weird to put вас at the beginning so I think that's why... Not sure though.
«Вас» is «вы» declined for Accusative, Genitive or Prepositional case, «вам» is the Dative form. You choose one or the other depending on the syntax of the sentence, here the verb «благодарить» calls for an object in the Accusative.
What's wrong with "я благодарю вас, Иван Иванович"? It was marked wrong but I can't understand why.
In such a formal expression, why is it compulsory to omit the subject pronoun? I thought its omission was restricted to colloquial speech.
I believe "благодарю" can be regarded as a set expression (if the word "expression" can be applied to one word), the same way as "thank you" is used without "I". Yes, saying "I thank you" adds to the level of formality, but somehow that doesn’t work with "Благодарю вас".
BTW, "благодарю" can really be used as one word, without "вас". (This way it sounds less formal.)
@Gwenci: Madam, permit me to express my gratitude for your esteemed assistance with this matter.
:) [c. 18, maybe... not being a government official, I am out of practice with this style]
This seems to want 《Спаснбо вам》but 《Благодарю вас》which I don't understand. Shouldn't both be вас?
No. This concept will be easier to understand if you have cases in your native language but even if you don't, you'll get the hang of it eventually. In "Благодарю вас" you is the object so it's in the accusative. In "Спасибо вам" however, where спасибо is not a verb, it says вам (dative) as in "(I give) thanks to you"
I've not seen вас or вам yet, and suddenly I'm expected to know what the rules are for this? Why are they there? What do they mean? When does спасибо need to be accompanied by either вас or вам and how do I know which one to use?