1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "O henüz bebek, ama o da bir …

"O henüz bebek, ama o da bir birey."

Translation:She is just a baby but she is an individual too.

November 11, 2015



What is wrong with "He is still a baby but also an individual."


"henüz" only means "still" in negative sentences :)


In English there is no semantic difference between "still" and "just". Both variants are a proper translation.


(Native English speaker) I think there is a difference in English--though I concede that the distinction is subtle. "He is still a baby" refers only to time; it merely states a fact, that in age he is no older than a year. But "He is just a baby" carries the added implication of judgement--that he is only an insignificant infant. However, for all I know, both might well be correct translations of the Turkish. I'm just noting the difference in English.


One of the solutions given as correct is: "He is still a baby but it's also an individual.".

IMHO that does not really sound much better than my proposed solution.


It was something that was added on accident :) "henüz" just means "just" in sentences that are not negative :)


Very helpful. Thank you so much.


thanks, but what defines a "negative sentence" in this context? "He's still a baby" sounds potentially negative (or at the most neutral) from my American English perspective...


isn't henuz = still and sadece - just" why in this sentence the henuz is translated as just a baby! When is sadece appropriate to use?


I would like an answer to this as well.


(he is still a baby but he is an individual too) what's wrong with my translation , it gives the same meaning for the vocabulary mentioned in the sentence and it is also logically right.


Hi is just baby but hi is an invidual

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.