"The boy likes that girl."
Translation:Мальчику нравится эта девочка.
I thought эта meant this, not that. I wrote мальчике нравится та девушка, but it was rejected.
The dative of мальчик is мальчику - but I still don't understand why this sentence doesn't translate as: Мальчику нравится та девушка.
I think that it's because любить specifically means to "love" when referring to people (I'm not sure if this is true for all animate objects). This sentence says that the boy "likes" the girl. I think the purpose of this exercise is to stress that subtle distinction.
Why isnt Эта девочка in the accusative case (эту девочку) when its the direct object of thr verb нравится? Im missing something here so any clarification would be lovely
In the Russian sentence, ‘the girl’ isn’t really the direct object – it’s actually the grammatical subject. Translated literally, that would be ‘To the boy pleases this girl’ or something like that – like with the Spanish verb ‘gustar’ or French ‘plaîre’, if you are familiar with any of them.
it's not the direct object. нравится isn't the same as "likes" in English, it's more like "is liked (by)", so девочка is the subject.