1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Вчера он узнал, где находитс…

"Вчера он узнал, где находится университет."

Translation:Yesterday he learnt where the university is.

November 11, 2015



Would ""he learned" also be correct?


Yup, dmitry is right. In America we don't say learnt. In America we learned.


you hear "learnt" in America.. it's typically southern or small town type accents.


You might hear it, but I don't think you'll ever see it written that way in the US.


Not generally unless the author is purposefully writing a spoken line in dialect for a character like Festus Haggin.


Можно и так и так. Если сильно обобщить, то "learned" используется в "Американском" английском, а learnt - в "Английском" английском.


А как говорят в Новой Зеландии, Австралии и в Индии? She learned или She learnt? Там тоже знают английский...


in Australia, I would use "learned" but I don't know why or even if it is correct. I just say it that way. It sounds correct to my ear but "learnt" sounds off .... like an out of tune piano


Another Aussie here - I write and say "learnt"


well there ya go mate ha ha we are more tolerant than the yanks we will accept both ways where they won't even entertain "aluminium" or apparently "maths" ))))))


Я думаю в этих трех странах, это всё learnt. Но я не уверен. Потому что они были всеми британскими территориями...


Экзамены уже на носу, пора. Скоро начнёт узнавать преподавателей.


I typed "He found out yesterday where the university is located." and got marked wrong. Could someone tell me what I did wrong, please?


As far as I can tell, nothing. Just keep reporting it.


Nothing wrong. They probably didn't consider synonyms for 'узнал'


"He found out yesterday where the university is" still not accepted although they offer "found out" as the first choice and accept it also in other sentences ...


He learned yesterday where the university is. Is that really wrong?


No, it's good English.


Is "college" a fundamentally different word from "university" in Russian? I said "college" and was marked wrong.


It would be "колледж". This level of education is non-existent in non-English speaking world that I know about. Definitely not in Eastern Europe.


Thanks for the information. We use it rather interchangeably in the USA. Yes, some schools are designated "university" and some "college," but we refer to tertiary education generally as "college" (vs. "university" in the UK, as I understand it).


There used to be T.A.F.E. (Technical And Further Education)colleges in Australia, for technical courses like carpentry, cooking, electrician etc. run by the government. But a conservative government was elected and they dismantled this system and "privatised" stuff. Needless to say, these amazing colleges were replaced by a gaggle of geese running scam operations. oops Sorry, I know this is "Russian" but maybe this is an insight for Russian speakers to let them see what NOT to let happen in their beautiful country


In the US, the distinction between "University" and "College" in reference to the educational institutions themselves is often a question of size or scale. You never encounter a large "College" with many thousands of students - such large institutions are always titled "Universities".

Usually, in addition to basic studies undertaken after high school, Universities are associated with professionally-oriented graduate schools, where people go after they have gotten their basic college or university degree, in order to specialize in one field of study or another: Law, Medicine, Engineering, etc. Collages generally do not have such continued education programs, at least not on any grand scale.


College and university have two different meaning in America. A university is made up of many colleges.


The system wrongly instructs me to use the present perfect tense viz: “yesterday he has learnt...”. This is actually quite poor use of tense in English. With an adverb of time giving a specific occasion in the past e.g. yesterday, last week, on Friday, etc, you should NOT use present perfect but simple past I.e. “yesterday he learned”.
The present perfect tense is more appropriate for expressing the idea of a non specific time in the past. e.g. “ He has learnt his way around the town”. In this latter sentence the learning took place sometime before now, but what specific time the learning took place is not important.


You cannot rely on the dictionary or "hover" hints. They are often some combination of wrong, misleading, or incomplete.


Two verb pairing (Imperfective/Perfective):

It will be interesting to learn why Perfective verbs like узнать can be paired with more than one Imperfective verb, in this case узнавать and знать. The conjugation in each pairing are identical for узнать (and obviously different for the Imperfectives узнавать and знать.)


it should definitely be "learned" instead of "learnt"


In the regular recording, I don't hear the word он. Please someone re-record it so that the он is audible. I hear this sentence in the regular recording, and it still makes sense: вчера узнал где находится университет. (Yesterday I learned where the university is located). I do hear он clearly now in the slow recording, but I don't usually listen to the slow recording.)


Why we use IS not WAS? What`s the difference?


You can say this sentence like "Yesterday he learnt where is the university" too, don't make the sentence all wrong if just make a little mistake like this


Actually, no, the phrase "where is" only appears in questions. As a statement, the thing being located would be inserted between "where" and "is". So, "yesterday he learned [where] [the thing] [is].


Should have "located" "where the university is located"


was not is. Sequence of tenses


Native English speakers say learned, not learnt


Why it is not correct Yesterday he learnt where is the school


I mean the university


English here, it's 'learnt'


Yesterday he learned where the university is located.


Learnt is incorrect

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.