"Elle semble vivre normalement."

Tradução:Ela parece viver normalmente.

November 11, 2015

6 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/BrendaThay6

Por que não "ela aparenta viver normalmente"?

August 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JooGustavo11

Qual a diferença de semble e ressemble?

November 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Australis

"Sembler" é usado com sentido de "parecer", "dar a impressão de": "il semble qu'elle est malade / elle me semble malade" = "parece que ela está doente / ela parece-me doente" / "il semblait souffrir" = "ele parecia estar sofrendo".

Já "ressembler" tem o sentido de "parecer-se com", "ser similar a": "il ressemble à son père" = "ele se parece com o pai dele" / "les maisons se ressemblent" = "as casas se parecem".

November 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ovokS4Yx

Está errado escrever que parece que ela vive normalmente?

January 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Australis

Acredito que mude um pouco de sentido, sim. Na minha opinião "parece que ela vive normalmente" seria melhor traduzido para "il semble qu'elle vive normalement". De qualquer forma, se você não concordar comigo você pode tentar sugerir essa resposta, quem sabe os moderadores do curso não a adicionam.

January 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Victor281831

Ela aparenta viver normalmente tbm deve ser aceito

November 29, 2017
Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.