"It comes as no surprise that there is no one here."
Translation:Неудивительно, что тут никого.
"Неудивительно, что тут нет никого." was not accepted. I thought negative pronouns had to be accompanied by не or нет.
Not necessarily, as you can see. But your variant is also possible, with the emphasis on "нет", although I'd say it's more colloquial. "Никого нет" would be better.
Would be helpful to know why it cannot be "никого тут" and how to make that variation work.
"неудивительно что никого здесь нет" why do I always write it right but get it wrong?
Pretty much the same as between кто and кого. Никого is the Genitive form, also doubling as Accusative.
As Shady_Arc said 2 years ago (above): "Pretty much the same as between кто and кого. Никого is the Genitive form, also doubling as Accusative."
In other words, никого is the accusative & genitive form of никто
It's genitive because it's negated.
Sometimes, the hardest thing is figuring out when something/someone is being negated:
nobody knows = никто не знает
nobody is here = здесь никого нет
nobody here knows anybody = здесь никто не знает никого