Translation:My sister got up today at 8 o'clock.
i put down 'woke up' instead of 'got up' and would argue they are nearly interchangeable, no? i know that проснулась is 'to wake' but in casual english its possible to use either, no?
well, yeah, often we don't make a distinction between waking up and actually getting out of bed, but sometimes we do. without any context for the sentence, it would seem better to me to use the the more precise translation.
I don't think they are nearly interchangeable, no. I suppose some people are in the habit of springing out of bed as soon as they're awake, but it's impossible to generalise. You can wake up, but decide it's too early to GET up.
'Wake up' is when you open your eyes 'get up' is when you leave the bed. They're different concepts and commonly confused.
I am surprised that the suggested correct answer substitutes the numeral 8 for the word, although "eight o'clock" was accepted too. Rightly or wrongly, I have always considered it good practice to retain the convention used in the original when translating, so that numbers spelt out in words usually stay that way. Does Russian ever cite the time in numerals?
I already knew this from previous lessons, but I rather like it for using Duolingo - saves me some time at least. However, I wasn't really paying attention to the written text, and just translated what I thought I heard. It actually counts '7' correct as well, which it really shouldn't.
I put "today" at the end and was told that this was a typo! It can be right (as I think) or wrong, but not a typo. When I wanted to report this by clicking the flag, "cancel" was the only available choice.