Translation:I like to lie on my stomach and watch TV.
подожди: слово здесь "Люблю" а ответ "i like". или тогда "мне нравится лежать.." (i like to lie) or я люблю лежать "i love to lie"
«Люблю» is translated 'to love' only when it refers to people. When it refers to thing, we usually translate «люблю» with 'to like' (and for the English 'to love' about things, we use the Russian «обожаю»). At least that's how it is taught at school. :)
I have reported it anyway, as I think we use "love" about activities or objects rather more freely in English, so it doesn't seem an excessively gushy translation of "люблю". You can "love" anything - yes, even lying on your stomach, watching TV. It doesn't necessarily mean you are passionate about it. In some cases, it's barely any stronger than saying: "I enjoy".
"on the stomach" isn't correct? I think it is one of the examples of invisible definite artice.
Native speaker of US English here. You may not like it, but in US English "lay down" can be used intransitively. This is common enough that it should be accepted here.
Lay and lie are equivalent here depending on where you are from in the English speaking world.
Where is "here"? To me (UK) they are certainly not equivalent. "To lay" takes an object. If you say: " I like laying on the bed", it could prompt the jibe: "Laying what? Eggs?"
Are you certain, or are they just commonly confused? In the UK, quite a few people say: "laying", when they actually mean: "lying". I think the confusion arises in part because the past tense of "lie" (in the sense of lying down) is: "lay". So it is correct to say: "I lay on the bed", if it's in the past, but never in the present. If you wanted continuous past, it would be: "was lying", not: "was laying".