"The medicine has no effect on the patient."
Překlad:Ten lék nemá na pacienta žádný efekt.
23 komentářůTato diskuse je zamčená.
843
Již někdo slyšel od českého lékaře "Ten lék nemá na pacienta žádný efekt"? Já tedy nikdy a to mám se zdravotnickými zařízeními nadprůměrné zkušenosti. "Žádný účinek"! Tak se to česke řekne a říká. Ale řekne se klidně "Ten lék je bez žádoucího efektu" i když častěji "bez žádoucího účinku".
slovo PRO (for) vnímám tak, že pacient vliv zaznamená, zatímco slovo NA (on) může zohledňovat (objektivní) pozorování zvenku. rozdílný výsledek PRO a NA může ilustrovat placebo efekt - NA pacienta nemá samotná chemická látka žádný vliv, ale její vědomé podání coby léku může PRO pacienta znamenat velmi mnoho; nebo naopak podání účinné látky bez pacientova vědomí - skryté podání psychofarmak může mít NA pacienta výrazný účinek, ale PRO něj se vlastně nic nezměnilo.