1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The medicine has no effect o…

"The medicine has no effect on the patient."

Překlad:Ten lék nemá na pacienta žádný efekt.

November 11, 2015

23 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/kuba510246

Je tam to slovo žádný opravdu potřeba?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Podle mne, ne. Pridal jsem varianty bez neho. Diky.


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Již někdo slyšel od českého lékaře "Ten lék nemá na pacienta žádný efekt"? Já tedy nikdy a to mám se zdravotnickými zařízeními nadprůměrné zkušenosti. "Žádný účinek"! Tak se to česke řekne a říká. Ale řekne se klidně "Ten lék je bez žádoucího efektu" i když častěji "bez žádoucího účinku".


https://www.duolingo.com/profile/MnYCj

Jaký je rozdíl mezi neúčinkuje a nemá účinek?


https://www.duolingo.com/profile/Pavel221503

ten lék NEZABÍRÁ na toho pacienta, by mohlo být také?


https://www.duolingo.com/profile/MartaTaylor

'Ten lek nema PRO pacienta zadny efekt' neni spravne?


https://www.duolingo.com/profile/kuba510246

slovo PRO (for) vnímám tak, že pacient vliv zaznamená, zatímco slovo NA (on) může zohledňovat (objektivní) pozorování zvenku. rozdílný výsledek PRO a NA může ilustrovat placebo efekt - NA pacienta nemá samotná chemická látka žádný vliv, ale její vědomé podání coby léku může PRO pacienta znamenat velmi mnoho; nebo naopak podání účinné látky bez pacientova vědomí - skryté podání psychofarmak může mít NA pacienta výrazný účinek, ale PRO něj se vlastně nic nezměnilo.


https://www.duolingo.com/profile/Miluka521789

Super vysvětlení, díky


https://www.duolingo.com/profile/PatrikMokry

Je třeba si zapamatovat spojení "effect on".


https://www.duolingo.com/profile/Jra68962

...nemá účinek. a ... neúčinkuje. To má v češtině stejný význam. Nebo už ne?


https://www.duolingo.com/profile/I7Mws

MYSLÍM, ŽE VÝZNAM JE TOTOŽNÝ


https://www.duolingo.com/profile/jdhdhxhejshx

Jenomže nikdo nevidí jaký jste použil/a.


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

" Ten lék je bez účinku u toho pacienta" jsem dal "čudlíkem" , uvidíme.


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

" Ten lék je bez účinku na toho pacienta" taky nebere, typická česká věta


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Můj ryze český překlad "Ten lék na pacienta nezabírá." (tak chápu tuto anglickou větu), systém opravil na: "Ten lék na pacienta nemá vliv." Potíž je v tom, že v češtině lék buď zabírá či nezabírá, účinkuje či neúčinkuje. Ještě může pomáhat. Ovšem to se do tohoto typu věty nehodí.


https://www.duolingo.com/profile/jan617574

Na pacienta nemá ten lék žádný efekt.


https://www.duolingo.com/profile/Dita686936

ten lék u toho pacienta neučinkuje - je v tom překladu rozdíl?


https://www.duolingo.com/profile/Dita686936

ten lék u toho pacienta neučinkuje


https://www.duolingo.com/profile/Honza626598

Opravdu si moderátoři, jejichž práci mimochodem velmi oceňuji, myslí, že je správné přeložit tuto větu s "efektem"? "Účinek" je zřejmě málo česky. Nevadí, pro účely Duolinga budu světový a použiji "efekt"!


https://www.duolingo.com/profile/Raduska.44

"Ta medicína nemá na pacienta žádný efekt." Mělo by být uznáno, nebylo, zapomněla jsem nahlásit.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Ten lék na toho pacienta neúčinkuje. Dal jsem i tlačítkem.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.