"Твоя девушка ест суп."
Translation:Your girlfriend is eating soup.
62 CommentsThis discussion is locked.
I think it's more common in English (at least in American English) to say I'm eating soup or I'm having soup, but I guess in various regions that may be different.
I would think the difference would also be in literally how soup is consumed.
Brits and Americans typically "eat" soup as a whole, singular dish (liquid stock/broth usually thickened or with chunks of meat/veg in it). While Chinese consider soup to be specifically the liquid that they drink, eating the solids separately.
In Mexican Spanish, the preferred form is "tomar sopa" (literally "to take soup").
"Tomar" is usually used as a more colloquial synonym of "beber" ("to drink") [tomar agua = to drink water; tomar refresco = to drink a soda]
However, I think that we would stick to "comer sopa" ("to eat soup") rather than "beber sopa" ("to drink soup"), if those were the only two options available.
Similar to what Ad-Elie said, if you said "beber sopa" it would sound as if you drink it from the bowl.
Here is 'devushka' or 'девушка' only to be translated as 'girlfriend', but in another sentence the word 'girl' was also a possibility.
Why? In English a girlfriend can easily be referred endearingly to as just My Girl or Your Girl eg. "I wouldn't try to kiss her, she's your girl"
Or .. "I love my girl"
I see lots of comments in this lesson about translating твоя девушка. I think it's important for us learners to remember the fact that sometimes one language has words that the other doesn't. There is no Russian word for girlfriend. But the context is enough that we kniw to translate it as that.
What he means is that every time a Russian says 'my girl' or 'your girl' it means girlfriend.
'Your girl', but not 'my girl'. Garry Potter's professor Dumbledore doesn't call everyone 'my boyfriend' in Russian translation. You may say 'my girl|boy' like that too... even if it sounds a bit off.
This isn't a one to one equivalent translation, right? There can be different senses of the word, part of which match up and part of which don't. (See, for example, many Russian/English preposition translations.)
Think of it this way: Девочка = Girl (usually a child) Девушка = Girl (any age but childhood)
So if you say "моя девушка", it means girlfriend. Saying "моя девочка" could possibly be an insult to her, like saying "little kid". I'm not Russian or anywhere close though so take my advice on lt as opinion.
It is similar in polish as well. We use the same word for girl/boy and girlfriend/boyfriend. Just a slavic thing.
Моя девочка means my daughter, моя девушка means my girlfriend... huge difference in meaning, just similarly spelled.
I've heard "Твоя девушка есть суп" = your girlfriend is soup hahaha. it was a male voice and here is a mistake. Authors mean here " Твоя девушка ест суп" = your girlfriend is eating soup. P.S. my native language is Russian
It is probably because the voice is not a person, but a robot. As a non native russian speaker, I never notice the soft sign at all anyways, so it does not bother me. Это потому что этот голос - не человек, но робот ))
Here it sounds: 'твоя девушка есть суп' - "Your girlfriend is soup." Or more like: 'твоя девушка есть суп?' - "Is your girlfriend soup?"
Не "естЬ", а "ест" Есть = have, or to eat, for example i want to eat=я хочу естЬ, i have a car=у меня естЬ машина Ест=eat, eating. I am eating soup. I eat onion. Произношение в данном примере неправильно обратите на это внимание.
Duobot says it as if asking "does your girlfriend eat soup?" Confusing AF.
Why does Твоя sound like Cryer even on slo-mo it still sounds like "K"
why is "ect" used? "Ect" is third person singular, and this is second person, right? Because the subject is "your girlfriend," and "your" is a second person term. So, shouldn't it be "Ешь," because "Ешь" is second person? Clarification, please
'You' is second person, but girlfriend, whoever she belongs is a third person.
Hi, can anyone tell me which word is preferable to call a girlfriend: девушка or подруга? Thanks in advance. All the best from Madeira Island
Девушка. And always with a possessive pronoun. You can use подруга when you want to be a bit funny tho. E tudo de bom dos EUA continentais
Obrigada! Now I understand. Hope you and everybody in the US overcome the pandemic as successfully as you always face challenges.