I would think the difference would also be in literally how soup is consumed.
Brits and Americans typically "eat" soup as a whole, singular dish (liquid stock/broth usually thickened or with chunks of meat/veg in it). While Chinese consider soup to be specifically the liquid that they drink, eating the solids separately.
In Mexican Spanish, the preferred form is "tomar sopa" (literally "to take soup").
"Tomar" is usually used as a more colloquial synonym of "beber" ("to drink") [tomar agua = to drink water; tomar refresco = to drink a soda]
However, I think that we would stick to "comer sopa" ("to eat soup") rather than "beber sopa" ("to drink soup"), if those were the only two options available.
Similar to what Ad-Elie said, if you said "beber sopa" it would sound as if you drink it from the bowl.
I see lots of comments in this lesson about translating твоя девушка. I think it's important for us learners to remember the fact that sometimes one language has words that the other doesn't. There is no Russian word for girlfriend. But the context is enough that we kniw to translate it as that.
Think of it this way: Девочка = Girl (usually a child) Девушка = Girl (any age but childhood)
So if you say "моя девушка", it means girlfriend. Saying "моя девочка" could possibly be an insult to her, like saying "little kid". I'm not Russian or anywhere close though so take my advice on lt as opinion.