1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Скажите учителю, что меня за…

"Скажите учителю, что меня завтра не будет."

Translation:Tell the teacher that I am going to be away tomorrow.

November 11, 2015



I now know that the correct translation of this sentence is not about not existing, but what is the translation of 'tell the teacher that I no longer exist tomorrow'?


Hmm, I believe the same. You just pronounce it with a trembling voice and a look of eternal mourning.


Really? Not the answer that I expected ;)


Actually, you can throw «уже́» in there to make it more clear: «Скажи учителю, что завтра меня уже не будет».


Can someone explain why the dative case is used here? Why not simply "Скажите учителю, что я завтра не буду"?


Do you mean the accusative? меня=accusative; мне=dative. Either way, excellent question. I'd also like to know.


Oh yes, you're right of course, it's not dative. Thanks for the correction! And "меня" is not only used for the accusative but also for the genitive case, so I suppose it could be either of them. I'm still no wiser as to why "меня" is used here, though.


There is a rule in Russian. It says that when something is negative, we use genitiv. "У меня нет воды, кошки, собаки" etc. Therefore "меня не будет, брата не будет, друга не будем" etc.


"tomorrow I'm not going" should be accepted. In fact, it's more acceptable


Why меня goes with будет and not буду? I mean, why not меня завтра не буду?


You might remember the structure that means someone is absent or not found at some place:

  • Его нет ~ He is away (one of the interpretations).
  • Его нет дома ~ He is not at home.
  • Учителя пока нет. = The teacher is not here yet/There is no teacher yet.

It works the same way in the past and in the future (well, unless you take "being" somewhere more actively, as "going" to that place). If the person did not or will not show up somewhere, use the Genitive with не было or не будет. You may state the place explicitly or leave it to context:

  • Его не было дома. = He wasn't at home (e.g. I went there and did not find him)
  • Меня завтра не будет дома. = I will not be at home tomorrow.
  • Его нигде не было. = He was nowhere to be found.
  • Послезавтра меня не будет. = I will not come the day after tomorrow (to the place understood from context)


Будет not буду because the sentence has no subject - меня is not the subject. This is the future tense equivalent of the нет + genitive construction you probably know already. In the future tense this is always не будет + genitive, and in past tense не было + genitive.


Не за что )

P.S. Спасибо.


Could we say I will not be there tomorrow instead of here?


I said that, and it was accepted.


Nice Sean Connery!


Would this also be correct? "Tell the teacher that I shall not be in tomorrow"


"Tell the teacher that I will not be around" or some such variant should be accepted here.


Why not "tell the teacher that I'm not going tomorrow"?


Wow, ok. Ill have to think of tomorrow ( or yesterday) my existence is not!

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.