"are finding" in continuous is not the usual way to use that verb, because "find something" is a one-shot action.
Hints you can see when hovering on words can contain translations which are not applicable to the sentence you are working on. Generally, the first choice is right, but you have to think about the very meaning of the sentence before picking the right word.
In any event, "trouvent" translates to "find" in this sentence.
I accept that this is the French meaning, but it's totally inaccurate in English. "I am finding [thing]," is totally acceptable English, and given how French uses its present to also signify the present progressive, this verb should probably have a special note on it (along with any others that fall in the category). It's just confusing from an English-speaking perspective, because it's not following the rules that were set down earlier.
It sounds fine to me and I'm a native English speaker. Sometimes words that we are less familiar with leave us with a blank stare. That's the time to crank up the ears and write down what you honestly hear, rather than trying to hear a word (if you know what I mean). Then look at it and ask yourself, "What French word do I know that is like this one? Could that be it?" Add to that whatever context you have. In the end, it must make sense. By using this technique as you learn, you will find yourself sharpening your awareness of French pronunciation, such as dropping final consonants. You will find your confidence growing and you will look back on this with a smile.
You have just learned a very valuable lesson. Drop-down hints list some of the ways the word might be used. It in no way suggests that any of them are appropriate in this particular instance. I.e., don't blindly trust the drop-down dictionary. If it doesn't make sense, your own common sense will tell you, "Maybe I should look in the dictionary." http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/trouver/79064
There are action verbs and stative verbs. "To find" doesn't seem like a stative verb but it nevertheless is not something that expresses action in the same way as "walk" or "eat" or "speak". For verbs which are clearly not action verbs, continuous tenses are not used in English. Yes, there are exceptions, but this is one where the continuous form just does not sound right. We should be aware that of course you can speak about the action of such verbs, e.g. thinking in a foreign language can be difficult. But: (I love you, not "I am loving you"), (I know that man, not "I am knowing that man"), (I understand the concept, not "I am understanding the concept"), etc. The point is that not all verbs work the same in a continuous form.
Easter morning comes to mind.
"Where are the children?" "They are outside finding Easter eggs."
More than one object, they are in the middle of "finding" all that need to be "found". Not a particular moment in time, but an ongoing present action.
Their goal on leaving the house is not to merely look for the eggs, but to find them. All of them. Ask any of them and they will tell you that they are about the business of "finding" them. They don't stop after finding one. They are busy finding them "all", however long that might take.
This does not make much sense, does it? Finding one thing is such a short event that it does not match the idea of "be doing something".
They can be "en train de chercher", but not "en train de trouver".
However, it would be valid in a broader context of a longer span of time, like "en train de trouver quelques idées", with a sense of collecting several things, one after another.
Sorry for the late reply. Of course you are right, but actually it does make sense. "Finding" and "looking for" are sometimes interchanged colloquially in the USA, for instance when the searching is delaying some other activity but is expected to result in the item being found, if that makes sense: "Where's Mom? She's finding her shoes; where's Dad? He's finding the car keys; where's Grandma? She's finding her glasses". Of course they are all incorrect, but this may explain why some Americans would translate this phrase in that way.
What you believe is bad English can be acceptable in another language. Duolingo cannot teach you that "trouvent" translates to "(have) found" because a present tense should not translate to a past tense. By the way, it is not absolutely impossible to find an English present tense in a context were repeated events are described.