"Det er kattenes mat."

Translation:It's the cats' food.

November 11, 2015

This discussion is locked.


There should be an apostrophe. The cats' food.


Didn't they repair it? I've already written the report, and I hope somebody will check it. :(


We're aware of the issue and have passed it on to the developers.


It still isn't fixed...


We don't need to be told five times; we're painfully aware.

The only answer we've had from the devs is that they won't prioritise this bug because it still lets you pass with a typo.


Tell the developers that if so many people are complaining, then the bug's priority rises. Devs should read these comments.


They probably have more important issues to deal with. Keep in mind that there are many languages for english speakers, and then even more for other speakers to learn the same languages. There are probably way more bugs in total than any of us encounter, because they have to deal with all of the bugs from all of the programs... We just have to be patient and hope they fix it at some point! :)


Still not fixed…


Why we put the aposrophe after the cats' not after the s like cat's


Because we're talking about plural cats.


Thanks for your many helpful and lucid contributions here!


Bare hyggelig, Rob! Best of luck in your Norwegian studies. :)


If plural then cats', if it is one cat then it is cat's


If you have issues with the plural possessive being graded incorrectly in this sentence, or are being shown a possessive without the required apostrophe as a recommended answer, please take a screenshot and make a thread about it in the Troubleshooting forum and/or report it as a bug.

Remember to make it clear that this is a recurring issue affecting all plural possessives, and not just a case of a missing accepted translation.

We made the developers aware of this issue over a year ago, but new features keep getting priority over bug fixes. Perhaps a little more user attention in channels they actually read might do the trick.


What do they read?


It is the food of the cats? Whut


Agreed, it's a very awkward translation. I assume it's because originally, Duolingo was having a lot of [technical] problems with apostrophes (read all the posts here). This translation may have been a way to avoid those problems. Most English speakers would say "It is the cats' food".


What's annoying is that using "cats" without the apostrophe is not accepted as a typo (anymore?) for the multiple choice task.


True, but in the word choice version (where you are given tiles with words on to choose from) there are tiles with "of", "the" and "cats", so you just choose the long-winded way to get marked correct.


How would one say this is in singular, i.e. 'It is the cat's food.'?


"Det er kattens mat."


Ah, of course. That looks very familiar indeed. Tusen takk!


Bare hyggelig!


Why does it say "Almost there" And correct me cats' -> cats then it gives "another solution" as cats' ?


It's a bug.


I now am marked correct for "That is the cats' food", so it looks like the plural possessive issue is fixed :^)


If there were non-definite "cats", how would it look like? "Det er katters mat"?


In English we would likely just say "It is cat food", such that "cat" becomes an adjective. I suppose it would be correct to say "It is cats' food", but that would be less common. I am just learning Norwegian here, so I'm no expert, but Google Translate suggests that you can similarly form an adjective by using "kattemat". So "Det er kattemat" is equivalent to "It is cat food". I'm not so sure about the equivalent of "It is cats' food". I like your idea of "Det er katters mat". Maybe a native speaker can help out?


From my (non-native) understanding, you should have the following options for expressing these ideas about food for cats:

(NB: it/that can swap in all cases.) It is cat food. = «Det er kattemat.» It is food for a cat. = «Det er mat til en katt.» It is food for cats. = «Det er mat til katter.» It is the food for cats. = «Det er maten til katter.» It is the cat's food. = «Det er kattens mat.» It is the cats' food. = «Det er kattenes mat.» It is the food of the cat. = «Det er maten til katten.» (personal fave, because it rhymes!) It is the food of the cats. «Det er matten til kattene.»

... Did I get them all?


The answer id not have cats' as a choice, so "It is the food of the cats" was the only way to express the possessive. Although tecnically correct, it is awkward English.


I suppose the reason why there is no possessive apostrophe in Norwegian is that there is no chance of the possessive suffix being mistaken for the plural, which is also an s in English, but "er" or ene or a in Norwegian. Perhaps that is just too obvious to state. I dont think the possessive apostrophe is very old in Englis, I don't think it was used in Anglo Saxon.


Lock this thread!


The translation I see is "It is the food of the cats" but "It is the cats' food" seems more appropriate


Why can't this be: "It is the cat's food"?


Kattenes is plural, so you'd have to say cats', not cat's.

the cat's food = kattens mat

the cats' food = kattenes mat


in an other item food of the cats was wrong and was told it should be "cat's food"


kattenes = the cats' (plural possessive)

kattens = the cat's (singular possessive)

'Food of the cats' is not a typical form in modern English (not incorrect, just old-fashioned) - as someone observed elsewhere in the thread, I assume they changed it due to the problems Duo used to have with recognising apostrophes.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.