Does "дела" literally mean - things (as in things to do)? If so, will it be okay if this sentence was translated as "How are things, Tim?"
Hmm, one of the verbs for "to do" in Russian is "делать". I assume "дела" is of the same root (perhaps a short-form adjective?), so, kmowing that, perhaps a possible literal translation is "How are you doing?"
The word for "things" in Russian is "вещи", for future reference :)
"Дела" is perhaps better translated as "doings" than "things", as Relora noted above. Might well translate it as, "how ya doin', Tim?"
I am British, so I never hear anyone say "How ya doing?" (which is American). We do, however, routinely say "How's things?" with approximately the same intention.
I guess not, because it sounds weird in English. Literal translations are not good, they have to adjust to the context.
Да, так и должно быть ("как делА?"), но звучит везде "как дЕла?" - неправильное ударение. Поэтому послал сообщение о некорректном аудио.
Yes, it should be so ("как делА?"), but it sounds everywhere, "как дЕла?" - wrong stress. Therefore, I sent a message about incorrect audio.
Or Timur or something else. And just so you know máš means you have. If you have any question about Czech, just ask. I won´t be doing Russian anymore, first I really wanna move forward with Japanese and next I have full and half job.
If "как дела" is "how are you doing," and "как ты" is "how are you," shouldn't this translate to "how are you doing, Tim?" I have no experience with Russian aside from duolingo, so I could be way off. :)
We say "как ты?" when we really care of this person's problems. You shouldn't use it if you don't want him to pour that all on you.
Well I wouldn't go that far. I would say "Как ты?" is like "How have you been?" It expects a longer, more thorough answer. Whereas "Как (у тебя) дела?" is closer to "What's up?" in regards to the expected answer length.
/dʲɪ-'la/! The text-to-voice in this exercise is mispronouncing it as дело /'dʲɛ-lə/
The accent in this phrase is wrong. It say "Как дéла, Тим?", but it must be "Как делá, Тим?".
With that accent it would be Czech not Russian and we would not be using azbuka.
The accent mark is just to show which syllable has the emphasis. It's not a letter that actually exists in Russian.
Kirillica, not azbuka. Azbuka just means "alphabet"
The two of us would not get along. I am autistic and soon I shell start to put out smart words out of my sleeve, but in my birth language. You think it´s easy to communicate like this in foreign language?
Well, my legs still don't work, my family can barely afford to eat, and this'll likely be my last Christmas, but I'm alright, I guess.
Should this be translated as "how are your affairs, tim" if it was translated as how are you wouldn't it be "Как ты, Тим"
I think как дела is just how it is said. Sometimes literal translations don't show the true meaning.
dyeh-LAH where the y has the sound of y in yep. (The audio is wrong on the stress.)
There is a palatalized "дь" sound before the е in дела, but there is no й sound (y in yep). It's
If you were to actually pronounce the "y in yep" sound, й, then you need a ь or a ъ. "дьела" sounds like "dyeh-lah" /dʲjɛ-la/ or
Maybe it's somewhat like the beginning of 'Delilah', i.e. the 'Deli-' part. Just put the stress on the first syllable and leave the 'i' short. :)
Yes it is, since that is a question that you would address to a businessman only. If the original phrase would be "Как дело, Тим?", then it could work.
Or you could say "How's tricks?", another informal variant. But DL would probably reject it!
Remember that you shouldn't say to Russian "Как дела?" if you don't have two hours of free time. He may beleave that you really care of how is he doing.
Now that is a really important statment! Hahaha I use that phrase as a common way to say hi in Spanish (I'm from Perú) but we don't expect much after saying that, but a "fine, thanks" I could see a cultural shock there lol
That's incorrect. Not at all. Как дела is the most common familiar greeting. Nobody pours their heart out from как дела LOL
Don't be surprised if Russian won't say "how are you" as an answer. He will ask it if he really cares.
I wrote the answer and i got it wrong, but the solution was exactly the same to mein, are you kidding me?
The automatic voice pronounces 'déla' instead of 'delá' (as a genitive singular instead of a nominative plural); this happens in others listening exercises. Maybe Duolingo can find a way to correct this.
In the word "делА", the accent is on the second syllable. Wrong pronunciation the record.
The last time I did this it kind of sounds like the uncovering of a murder scene
Idiomatically, it becomes: How are you? But there is a can of worms here, because the standard greeting that doesn't call for a literal response, has several variations in various languages (doing, going, being) ! But I note the russian ending is plural, so the transliteration cannot be: How are you doing?
I am a native Russian speaker and right pronunciation could be "Как делА". Nobody says "Как дЕла". Emphasis on the second syllable.
This is totally wrong It´s supposed to be- How is Tim? Or How is Tim doing?
That would be "Как Тим?" "Как у Тима дела?" or "Как Тим поживает?"
Please don't say that things are wrong when you don't know. It confuses people trying to learn Russian.