"Чай стоит далеко от сока."
Translation:The tea is far from the juice.
61 CommentsThis discussion is locked.
Russian has 2 words written «стоит»: «стои́т» 'is placed, stands, is (at a place)' and «сто́ит» 'costs, is priced, has the price'. Usually you can tell then apart depending on a context.
Isn't this an exaggeration?
I mean, they can be relatively away inside a house... On the other side of a table, in another room... Maybe far off in a hotel's buffet or even further in a supermarket...
But "long way away"? Why a "way"?what way?
Is this OK? I'm not an English native speaker, but here í an studying Russian.. I think this sentence seems a little bit clumsy...who'd actually speak like that?
Also "a way away" is quite cacophonic...what do English native speakers think about?