"Here is its description."
Překlad:Tady je jeho popis.
4 komentářeTato diskuse je zamčená.
neuznalo to: "zde je její popis". Jestli to chápu správně, tak pro střední rod užíváme its, ale do češtiny to musíme překládat jako "jeho" či "její" nebo ještě lépe "toho". A pouze u vřelejšího vztahu je možné o věci naopak v angličitně říct "his" či "her" (potažmo she, he....). Mezi věci, neživotné předměty patří i rostliny a zvířata? Tedy "its description", když mluvíme třeba o krávě?
Presne tak. Pokud nemluvite zrovna o vasi Stracene a reknete 'her' nebo 'she', tak je to it. Lepe se to chape na zviratech, kde normalni smrtelnik nepozna, jestli je to maminka nebo tatinek. Treba pavouk. Tam, pokud nejste zrovna pavoukolog, urcite reknete 'it' a tahle veta by se na to super hodila.
nemeli jsme tento slovosled. Ono je tam to 'tady/zde' takove zapadle v tomto poradi. Nicmene jsem pridala. To s tim 'toho' na konci mi prijde hodne krkolomne. Ono se na stredni rod v Cj snad vzdy pouziva 'jeho'. Mesto, staveni. metro, auto... z hlavy mne ani nenapada zadne slovo stredniho rodu, kde bych cesky rekla 'toho' a ne 'jeho'.