Translation:I do not know how to cook these mushrooms.
There is some difference here. "Not being able" = "не уметь, не умею" can be used more often in a situation where a person does not have this action skill. A person can know something theoretically, but not be able to do it with his own hands.
"Not to know" = "не знать, не знаю" can be used in Russian in both cases. And when a person is absolutely not familiar with this subject/question/topic, and when the person theoretically knows, but does not know how to do it with his own hands. But the first case is implied much more often.
However, in most cases, in practice the Russian language can be considered these words are interchangeable in such sentences. If you use one word instead of another you will always be understood.