"Ты веришь этой девочке?"

Translation:Do you believe this girl?

November 11, 2015

This discussion is locked.


Она сказала что ей 18


How would you say, "Do you believe THESE GIRLS" in Russian?


Этим девочкам.


Occasionally I see "Tips" and "Notes" mentioned. These don't seem to be featured on the app. Should I check out the PC version for the tips and notes?


Right, the "Tips & Notes" are only available on the desktop version on the website, which you will find in the top left corner when doing a lesson. Oddly enough, the "Discussion" that pertains to each question is not available on iPhones, but it is on Android and desktop.


iPhones also still have 'lives'. Abysmal.


You can also use a mobile browser.


So I'm getting a little confused by when to apply dative -- are we applying it in this case because the verb is directed towards the object and not the subject of the the sentence?


Some verbs in Russian take the dative case where us non-native speakers might expect accusative -- my hunch is that it has to do with their intransitivity. Off the top of my head, I remember that Помогать behaves this way as well. There's a bit of information on the topic in the tips and notes of the "Dative and Plurals" lesson :-)


German also uses the dative for ‘glauben’=“to believe”.


Even in English "to believe" can take an indirect object. "I believe in him."


Yes, but it has a distinctly different meaning.
I believe him means that you trust that what he says is true.
I believe in him means that you trust that he exists.
"I believe in the Devil" is a theological claim that there is such a thing as a personification of evil, not that you trust what it says.
I believe in this girl is most likely to mean something like when the person you have just accused of theft claims that they are innocent, and a girl, whom you have not seen, took the item,. you believe that the accused person is telling the truth about the girl.

  • 1100

I'd consider "in" to be a particle here and the verb here to be "believe in" rather than just "believe." In this interpretation, "in" is a particle and "him" is a direct object. Phrasal verbs like "believe in" are common in English: lay out, take over, set up, break down, etc., and they are cousins to the (very interesting) separable verbs in German. See the brief article www.teachingenglish.org.uk/article/particle


I see where you're going with that, but it's the difference between "I believe her, she's telling the truth" (no "in", and Dative used in Russian) and "I believe in her, she has a strong character" (both Russian and English will have a preposition, and the Accusative is used in Russian).

They are two different things and only one meaning is correct here.


The course is English and i firstly expect accusative when thinking in English, but thanks for Turkish we use this word in dative too :)


I think English is an exception among most languages in having accusative "believe" . Consider that "believe" can be applied to a story, a person telling the story; both use accusative in English. A deity triggers dative (He believes in God) as does having good thoughts about a person's future (I believe in you). It is quite difficult to use this verb in English.


You believe whom? Him. (Whom is dative)


Привет, Греточка Тюнбергович!


would "Do you trust this girl?" work here?


"Do you trust this girl?" would be "Ты доверяешь этой девочке?"

  • 1230

Verbs that take dative include to help, to advise, to like ,some reflexive verbs , to need and verbs that represent the concept of sending or communicating something to ie to write to, to bring to , to call by telephone to, to tell her, to give to. Sorry I have no Russian keyboard on my computer.


i am waiting for duolingo to add: "dont trust these hoes"


Is "Do you believe in this girl?" an incorrect translation?


I know a song in Russian that goes "Верю в любовь, верю в мечты..." etc. It seems you would need в to make that change in meaning followed by accusative case. (Ты веришь в эту девочку?)


Yes, because believing in someone means you have faith in them or a certain level of confidence in their ability, or even that you believe that they exist (for instance, "I believe in the flying spaghetti monster"). Simply "believing" someone means you think they are telling the truth about something.


Yes, as keinemeinung said. To believe can be transitive or intransitive according to context, you can check some nice examples here: https://www.merriam-webster.com/dictionary/believe


Is этой the dative case of эта/этот?


It is the dative of эта. The dative of этот is этому. You can see declension tables in wiktionary, something that I strongly recommend:


Note that many other cases of эта are also этой, and этому is also the dative of neuter это (most, but not all, masculine and neuter forms tend to coincide).


In English, one could use this sentence to mean "do you believe that this girl is telling the truth?" or it could also be used colloquially to say: "check out this [crazy] girl. Can you believe that she's is [behaving] the way she is?" Might this sentence also have that same second interpretation in Russian?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.