1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "¿No le caes bien?"

"¿No le caes bien?"

Übersetzung:Mag er dich nicht?

November 11, 2015

23 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Barbara924302

Gefällst du ihm nicht? - Wäre das auch in Ordnung?

April 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/eroscape.de

Geht auch : "Gefällst du ihm nicht gut?" da haben wir dann jedes Wort drin ;-)

August 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Wort für Wort übersetzen führt nicht unbedingt zu besseren Ergebnissen. caer bien bedeutet bereits gefallen. Du zauberst jetzt einfach noch ein gut dazu.

@datLolli caer alleine bedeutet nicht gefallen, sondern fallen oder stürzen.

December 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/hobbymueller

ja, man muss glaube ich nur aufpassen dass man es im sinne von mögen versteht, nicht im sinne von optisch gefallen..

April 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Frank916855

Hallo Barbara, Ist in Bezug auf das Verständnis wesentlich besser übersetzt.Im spanischen Satz befindet sich ein Dativpronomen le = ihm und die Konjugation caes = Du ( gefällst)

May 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Frank916855

wird akzeptiert , ist auch für verständlicher 09.05.19

May 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/IrisElise5

Diese Antwort gefällt mir besser als die Lösung mit gusta .

May 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Mica698939

Diese Übersetzung bekomme ich einfach nicht in meinen Kopf - mir fehlt da irgendein Bezug zu "tú" oder ähnliches. Ich würde höchstens noch mit "mag er es/ sie/ ihn nicht" übersetzen, aber nicht mit "dir". Kann mir jemand das nochmals erklären oder einen Verweis auf eine Website geben? Danke!

April 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/SCoolo

Das du steckt im Verb. Du musst es dir als "du erschienst nicht gut für ihn" denken

April 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/remo61

die übersetzung von duolingo ist schlicht irreführend. klarer und auch richtig wäre : GEFÄLLST (caes) du ihm nicht?

March 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/hobbymueller

nein, das wäre viel unklarer und in den meisten fällen falsch! gefallen verwenden wir üblicherweise im sinne von "optisch gefallen". das ist aber nicht die bedeutung von "caer bien", welche eher mit "sympatisch finden" übersetzt werden kann.

March 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/karinka705373

Was würde denn heißen "magst du ihn nicht"

January 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

él no te cae bien

February 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/datLolli

ich habe es mir jetzt endlich merken können: Nicht ihm gefällst gut? Klingt zwar blöd Wird aber auch so konjugiert.

April 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/zeozeos

da ich caer immer mit niedergehen, stürzen verbinde habe gerade mal nach Eselsbrücken geschaut um mir das merken zu können. Caer heisst ja auch neigen und fallen und da gibt es dann die deutschen Entsprechungen jemandem gefallen und jemandem gegeigt sein.

December 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/xnyuu

Ich hab mir in einer anderen Lektion aufgeschrieben, dass caer = fallen heißt. Kann das beides heißen, also mögen und fallen oder wie ist das?

March 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/georg_w

Ja. Aber mit dem Dativ Le und in diesem Kontext "caer bien" ergibt "fallen" ja wenig Sinn. Gleichzeitig ist es natürlich ganz hilfreich, dass gefallen und fallen im spanischen ebenfalls das gleiche Wort ist.

April 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DanielBugel

fallen und gefallen!

May 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/matiasbena1

ist es bei caer anders als im deutschen oder? denn hier verwenden wir den dritten Fall mit le, was übersetzt keinen sinn macht.

November 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/brombama

Es ist tatsächlich anders als im Deutschen. Das verb caer wird ähnlich benutzt wie gustar. Ich mag dich = me gustas, im Spanischen bist du also das Subjekt nach dem sich das Verb richtet, nicht so wie im Deutschen. Eine andere mögliche Übersetzung wäre Du gefällst mir. Hier ist es die gleiche Methode. Das le allerdings steht für a el also ihm. Benutzt man in diesem Fall also gustar statt caer, könnte man es mit Gefällst du ihm nicht? übersetzen, da es für caer allerdings keine derartige deutsche Bezeichnung gibt, ändert sich die Struktur bei der Übersetzung.

November 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/matiasbena1

Danke vielmals für die Antwort!!

November 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Lordling_24

ich stoße mich an caer, es ist viel zu kompliziert, warum kann man nicht einfach folgendes sagen " no le gustas a él?"

August 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/-triga-

Ich weiß nicht wie das in Spanien ist, aber in Uruguay hat das eine völlig andere Bedeutung. Mit caer fragt man hier ob dir jemand sympatisch ist (¿Te cae bien la nueva profesora de inglés? Ist dir die neue Englischlehrerin sympatisch?), mit gustar ob man verliebt ist (¿Te gusta alguien? Bist du (in jemanden) verliebt?).

September 2, 2018
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.