"What is wrong?"
Translation:Что не так?
Hm, that's a tricky question! If you translate it literally, it means '[is] something not this_way?' However, the не так often means 'not OK'.
- что - what
- не - not
- так - so; thus; like that
"так" seems to be used as an idiomatic word for "the usual state of affairs".
I noticed one of the phrases offered was что такое, which is what I always hear my wife use. What's the difference between что такое and что не так?
it's the same sense
что такое?-- (what happened?) -- you suddenly have sad mood and she asks you Что такое? or Что не так? (what is wrong?)
Not only less formal. "What's wrong" can mean not only "what's wrong with you", but also "what's wrong with <something>". "что не так" works the same way.
Probably for the same reason we don't say 'How not good?' in English. Как = how, не хорошо = not good.
Yes, but it's not a question about what's wrong, it's a question about details of the situation (Multitran.ru suggests a translation "How come?").
yes they do if they cannot understand, how something is possible to be (maybe my english is not so good). i even can add continuation - "как ТАКое возможно" to convey meaning
I've learned «Я неправ?» elsewhere to mean "Am I wrong?" Could I answer «что неправ?» here? If I had to guess, I'd say «что не так» is asking why a person is not doing well whereas «что неправ?» might be asking what is incorrect.
We don't usually speak like this, it sounds pretty strange (although you will be understood, of course).
«В чём пробле́ма» works.
Probably no. You could use it if you wanted to know the meaning of the word «проблема», I guess (but in this meaning, «что такое проблема» would sound more natural).
It’s hard to translate this literally, but I’d go for a literal translation of ‘What is not like-this?’.
But really, «не так» means ‘wrong’, just treat it as an indivisible unit.