When it's fast it sounds like "эта птица". Like, REALLY. I mean, I'm Russian, I made a mistake. The slow version is ok.
But what's the difference in sound between это and эта, anyway? The 'о' in это always sounds like an 'а' to me...
The difference is:
"Это птица" - you just tell a person that it is a bird. It corresponds to the English sentence "this is a bird (/it is a bird)".
"Эта птица" - you highlight this bird from a number of birds. It corresponds to the English expression "this bird".
Thanks, but I know this and it's not what I asked. I want to know about the sound.
Here is the subtle difference in the sounds. But when it uses with some words in some situations - I can't hear the difference too, even though i'm native Russian speaker. You can emphasize this word intonation, and people will understand what you said "эта". Without the highlight tone, they may consider what you said "это". Here is a service of pronounced words (spoken by native speakers), maybe it will help you:
I'm sorry, but I opened both links in separate tabs and went back and forth, listening to a few from one, then a few from the other, back and forth, and there was no discernible consistent difference between это & эта. It has to depend on some context or a kind of intonation which is missing from a computer-generated voice.
It's more about the intonation. If you don't want to make people confused, you usually make a pause after это. Like, "THIS_ is a bird form Europe".
I still don't think that solves the problem here, because both make sense here. The thing that would make a difference is a physical act, like pointing at the damn bird.
Yep, also made this mistake. As of 08.05.2016 in both "normal" and "slow" versions it's clearly pronounced "эта"
Here's a comment on this from r/russian:
из generally has the meaning "out of", so from inside; от, on the other hand, is generally "from" in the sense of "away from". Thus, из здания is 'out of the building', but от здания is 'from the building' - выйти из здания is 'to walk out of the building', whereas 'в двух метрах от здания' means 'two metres from the building'.
Well this is not related to the sentence but there is something weird going on. I finished 1 from prepositions and 2 remains locked. Why?
Does anyone else think it sounds like a question? I wrote "Эта птица из Европы?", because I thought the Russian TTS was asking "Is this bird from Europe?" -_-
Yes, many Russian prepositions call for genitive case and this one happens to do just that.
It's genitive. Here's a list of prepositions, their meaning, and the case of their objects. Some prepositions have objects with more than one possible case (mostly regarding motion or location). https://forum.duolingo.com/comment/28544274
Once you know that it's singular genitive, you can work backwards to figure out the nominative ending.
One "trick" I use is to enter something like "my Europe" in Google Translate, which will give me моя Европа. That tells me by the possessive pronoun that's it's definitely feminine and gives me the nominative spelling. It doesn't always work, because sometimes Google gives a different word translation from the one you're using, but some creative word-entry can usually get the answer.
And here's a declension table of noun endings to help with that: https://forum.duolingo.com/comment/29038061
My answer, "Эта птица из Европы" makes perfect sense: "This bird [as opposed to that bird] is from Europe".
Just watch the bridge scene from "Monty Python and the Holy Grail" and you'll understand what I mean.
Both Это and Эта should be accepted here, but Duo has turned off reported эта птица as correct.