"В коробке мяч."
Translation:There is a ball in the box.
52 CommentsThis discussion is locked.
Hello amigo, Your mnemonics technique to remember a Russian word is very useful, althogh I almost find impossible to find the corresponding with some of them. I started to make a mnemonic dictionary translating from Russian to English&Spanish. Do you have somthing similar that we could exchange?
There's a whole website dedicated to memorizing words in other languages (and even studying other stuff) using such mnemonics. It's called memrise.com - you can look for me on there under the same username. I started a Babylonian Talmud Aramaic course with audio - if you look for that, that should help you find me. You can even make your own course on that website
Actually, this is where we not only start, but frequently see how awkward Russian is without these words. These words make the statement more precise, so we don't need to clarify two or more times.
In English, "THE ball is in the box." referring to a specific ball. Or "A ball is in the box." Might not even be the ball you want.
In Russian, "В коробке мяч." could be talking about "The ball", or "A ball", more clarification needed.
Also, literally everything else is very awkwardly not precise. "Она идёт" - You have no idea if she's coming or going.
Vera drives slowly by, and Boris says "Она очень красивая!" Ivan punches his best friend in the face, for talking about his wife. Then feels dumb when Boris says he was talking about the car.
And just about every question can be confused for a statement, and vice versa, if an inflection isn't properly pronounced. Where as in English, swapping two words eliminates this problem. "This is" "Is this"
You can verify all this, right here in duolingo, where each Russian sentence has many correct variations of answers. Она ест яблоли. - She IS eating apples. She eats apples. Awkwardly, two completely different meanings.
You could try reporting it, but in English you would be pointing out both the ball and the box equally. I think that the Russian is emphasizing that in this location is a ball. So this is an answer to "What is in the box?" Your sentence answers "What is there?", but I don't know if they would structure the sentence differently for that. They do mention that if the question were "Where is the ball?" the ball would come first in the Russian with the location last and I am not sure if yours would be better with that form or not.
All these "В чём-то что-то" seem to have an incorrect emphasis, it doesn't feel right. In this case "В коробке мяч" is more like "In the box there's a ball" than "the ball is in the box" (which would be "мячь в коробке"). The exact meaning of "в коробке мяч" depends on the context.
Sorry, I'm new learning Russian and not a native English speaker. I translated the sentence as the ball is in a box. It didn't accept it. Which would be the difference, how can I say the ball is in the box. I want to compare and understand differences. Anybody can help me? Tks!
With a proper context (when both speakers are aware of the box and the ball):
Мяч в коробке.
Usually an already known information are placed earlier in the sentence. Then goes a new information.
There is no way to say "the ball in THE box" using only provided words with no context. But you may say something like this:
Мяч в той/этой коробке.
The ball in that/this box.
The only problem with this, is that two questions later, "На траве мяч и коробка." comes along, and the default duolingo translation is "A ball and a box are on the grass."
So, by this logic, the duolingo translation should be considered wrong, and the answer should be "There is a ball and a box on the grass."
I believe, like many other sentences in duolingo, that both answers should be correct, but it just hasn't been fixed.